Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è giovedì 23 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > 2° FILM MILANESE?

Messaggi: 30    Letture: 331

LA ANIME > 2° FILM MILANESE?

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

HALFSHADOW

Messaggio numero 19836

Creato il: 30/08/2010
15:16:01

Il secondo film ha anche un doppiaggio milanese?
Sono sciuro di averlo visto anche su Italia 1, ma non mi ricordo se il doppiaggio era quello romano, che voi sappiate quello con Garbolino esiste?

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19842

Creato il: 31/08/2010
01:16:46

...mi sembra esista...ma spero di no...
...comunque lo si doppi, shin kor..resta......shin kor.......

------------------

Inviato da iPhone iOS4

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19858

Creato il: 01/09/2010
11:43:42

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

...mi sembra esista...ma spero di no...
...comunque lo si doppi, shin kor..resta......shin kor.......

Cioè? Il doppiaggio milanese non dovrebbe essere per forza poco fedele, ad esempio gli OAV sono stati doppiati bene e con i nomi originali, preferivo appunto il movie 2 con quel tipo di doppiaggio...

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19861

Creato il: 01/09/2010
16:04:53

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

Il (RI)doppiaggio degli OAV con i nomi fedeli all'originale è opera di Yamato!
Il problema serio è che se guardi la serie TV (con doppiaggio DYNAMIC/YAMATO) non puoi fare a meno di chiederti se c'era la necessità di fare gli OAV con Garbolino&CO.!
Stesso discorso per Shin KOR!
Sarebbe come se, all'improvviso, da un episodio all'altro Kyosuke si mettesse a parlare non più con la voce di Massimiliano Alto (Fantastica direi!) ma con quella di BENDER di Futurama!
http://www.youtube.com/watch?v...

Infatti non aveva senso fare ridoppiare Kyosuke e KOR (OAV) ad i vecchi doppiatori come Garbolino, visto l'eccellente ed insuperabile doppiaggio fatto da Massimiliano Alto ed i doppiatori Romani...
...La cosa migliore di Shin Kor è comunque proprio il doppiaggio (romano)...facendo schifo il film...ed essendo una pura opera commerciale non fatta dagli autori originali di Orange Road...rubbish....

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19876

Creato il: 02/09/2010
12:17:28

Mah, saranno opinioni, secondo me invece i doppiatori mialnesi sono molto più bravi, i doppiatori romani sono insapore e soprattutto monotoni, basta vedere il doppiaggio di KOR e di Ranma, sono praticamente identici, non solo per la scelta dei protagonisti, ma anche per il tono della voce che non viene mai cambiato negli anime, per questo penso proprio che per gli anime i migliori doppiatori siano proprio i milanesi ed ora che Mediaset sta anche eliminando le censure per me è veramente perfetto.

A Roma gli anime vengono doppiati molto spesso fregandosene della somiglianza con i doppiatori originali (vedi il tentativo fallito del ridoppiaggio di Sailor moon) e questo non mi sembra rispettoso nei confornti dell'anime originale, certo Mediaset fino a poco tempo fa ha censurato, ma ci sono anche delle ragioni, come il fatto che si tratti di una televisione pubblica e molto seguita, la più facile da multare, come quella volta che hanno trasmesso una puntata integrale dei Griffin a mezzanotte...
Ma nonostante tutto cercano sempre la migliore somiglianza coi doppiatori originali, a Roma, che doppiano anime principalmente per l'home video e per le reti poco guardate dai bambini come la MTV che scusa hanno per saltare sopra il “dettaglio“ della somiglianza?
Nessuna vera scusante e soprattutto una doppiatrice che per altro a me sta parecchio antipatica per la voce come Federica de Bortoli molto spesso viene scelta per motivi a dir poco ridicoli e molto spesso i risultati si vedono, specie quando vuole fare la ragazzina simpatica, non esiste una peggior forzatura.

Davide Garbolino mi è sembrato il miglior Kyosuke, io per altro vorrei fare il doppiatore e quindi sui doppiaggi ci rifletto molto e quelli romani molto spesso mi sembrano davvero fatti male, anche la prima serie ridoppiata a Roma non è così perfetta come si crede, basta vedere Federica de Bortoli che in un episodio in cui vola un reggiseno non canta come fa la doppiatrice giapponese, dice solo che va a farsi la doccia...

Non solo poi i doppiatori romani sono monotoni, ma si assomigliano tutti tra di loro, niente di più straziante quindi...

Ma soprattutto poi io volevo sapere se su Italia 1 il doppiaggio del secondo film era milanese e siamo riusciti a creare un bell'off topic!

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19879

Creato il: 02/09/2010
12:41:22

MESSAGGIO CITATO (halfshadow)

Mah, saranno opinioni, secondo me invece i doppiatori mialnesi sono molto più bravi, i doppiatori romani sono insapore e soprattutto monotoni, basta vedere il doppiaggio di KOR e di Ranma, sono praticamente identici, non solo per la scelta dei protagonisti, ma anche per il tono della voce che non viene mai cambiato negli anime, per questo penso proprio che per gli anime i migliori doppiatori siano proprio i milanesi ed ora che Mediaset sta anche eliminando le censure per me è veramente perfetto.

A Roma gli anime vengono doppiati molto spesso fregandosene della somiglianza con i doppiatori originali (vedi il tentativo fallito del ridoppiaggio di Sailor moon) e questo non mi sembra rispettoso nei confornti dell'anime originale, certo Mediaset fino a poco tempo fa ha censurato, ma ci sono anche delle ragioni, come il fatto che si tratti di una televisione pubblica e molto seguita, la più facile da multare, come quella volta che hanno trasmesso una puntata integrale dei Griffin a mezzanotte...
Ma nonostante tutto cercano sempre la migliore somiglianza coi doppiatori originali, a Roma, che doppiano anime principalmente per l'home video e per le reti poco guardate dai bambini come la MTV che scusa hanno per saltare sopra il “dettaglio“ della somiglianza?
Nessuna vera scusante e soprattutto una doppiatrice che per altro a me sta parecchio antipatica per la voce come Federica de Bortoli molto spesso viene scelta per motivi a dir poco ridicoli e molto spesso i risultati si vedono, specie quando vuole fare la ragazzina simpatica, non esiste una peggior forzatura.

Davide Garbolino mi è sembrato il miglior Kyosuke, io per altro vorrei fare il doppiatore e quindi sui doppiaggi ci rifletto molto e quelli romani molto spesso mi sembrano davvero fatti male, anche la prima serie ridoppiata a Roma non è così perfetta come si crede, basta vedere Federica de Bortoli che in un episodio in cui vola un reggiseno non canta come fa la doppiatrice giapponese, dice solo che va a farsi la doccia...

Non solo poi i doppiatori romani sono monotoni, ma si assomigliano tutti tra di loro, niente di più straziante quindi...

Ma soprattutto poi io volevo sapere se su Italia 1 il doppiaggio del secondo film era milanese e siamo riusciti a creare un bell'off topic!

mmmm è bello sentire opinioni differenti...
...io parlo per me, ma avendone gia discusso ampiamente penso di rispecchiare l opinione di parecchi...da queste parti il doppiaggio milanese si è percepito in maniera piuttosto diversa...come suoni e pertinenza...alle orecchie...diciamo...
...quello che tu dici io lo sento nel modo opposto...
Non sopporto la pronuncia e la poca espressività della Madoka milanese, che chiama Kyosuke, Kyossuche...e la voce che io percepisco come stridula di Garbolino...trovo un po per tutti che il doppiaggio romano sia più caldo, piu sentito, recitato meglio...
...io per primo amo fare attenzione a certe cose infatti...
e quello che tu scrivi mi fa restare un po attonito onestamente...
Il doppiaggio milanese, in gernerale resta comunque eccellente, le serie anni 70 erano fatte divinamente, come la stessa Creamy (80) anche ad esempio...ma proprio Kor lo odiai e accolsi il ridoppiaggio Romano,quasi incredulo dalla sua qualità...
poi sono opinioni xcarità...
comunque, si credo che ci sia un doppiaggio di italia uno, l'unica cosa non penso sia molto facile da trovarlo...

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19880

Creato il: 02/09/2010
17:04:25

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

mmmm è bello sentire opinioni differenti...
...io parlo per me, ma avendone gia discusso ampiamente penso di rispecchiare l opinione di parecchi...da queste parti il doppiaggio milanese si è percepito in maniera piuttosto diversa...come suoni e pertinenza...alle orecchie...diciamo...
...quello che tu dici io lo sento nel modo opposto...
Non sopporto la pronuncia e la poca espressività della Madoka milanese, che chiama Kyosuke, Kyossuche...e la voce che io percepisco come stridula di Garbolino...trovo un po per tutti che il doppiaggio romano sia più caldo, piu sentito, recitato meglio...
...io per primo amo fare attenzione a certe cose infatti...
e quello che tu scrivi mi fa restare un po attonito onestamente...
Il doppiaggio milanese, in gernerale resta comunque eccellente, le serie anni 70 erano fatte divinamente, come la stessa Creamy (80) anche ad esempio...ma proprio Kor lo odiai e accolsi il ridoppiaggio Romano,quasi incredulo dalla sua qualità...
poi sono opinioni xcarità...
comunque, si credo che ci sia un doppiaggio di italia uno, l'unica cosa non penso sia molto facile da trovarlo...

Capisco, cercherò di trovarlo perchè come collezionista voglio tutti i doppiaggi, anche perchè non sono così ingombranti, basta aggiungerli al video e le dimensioni aumentano di pochissimo...

Tornando al doppiaggio però appunto io la penso diversamente, anzi, molto spesso i romani mi sono sembrati presuntuosi con i loro ridoppiaggi, come di dire di voler fare meglio e poi si perdono nei dettagli come la Kurumi che non canticchia come nella versione giapponese, per non parlare poi di federica de Bortoli che riesce a non starmi antipatica solo quando fa la sua voce adulta in Twilight e film così, poi detto proprio senza girarci intorno i romani per gli anime non mi piacciono proprio, mi sembrano insapore e spero che tu non sia uno di quelli che si lasciano condizionare dal fattore censure, perchè i doppiatori a mio parere vanno scelti in merito alla loro esibizione, di certo non in merito al copione letto per intenderci...

P.S.: Non riesco a capire perchè anche i milanesi come i romani negli OAV chiamino Madoka Mad-oca (detto proprio come oca) mentre nel doppiaggio del film the Call 2 (sempre milanese) la pronuncia del nome Madoka era corretta, proprio come si sente nel doppiaggio originale degli OAV, mistero!

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19882

Creato il: 02/09/2010
20:30:10

MESSAGGIO CITATO (haranbanjo)

Lo stile di Alto-Musy e co. poi mi sembra in generale molto piu` aderente ai personaggi, anche se chiaramente ognuno la vede a modo suo!

Ovvio...
...ma basta sentire l'audio originale...Garbolino non centrta molto con l'attore giaponese e Madoka un po come timbro ma meno che Stella Musy...
ad ogni modo le onde sonore arrivano a ogni timpano in maniera differente...
poi c'e' la questione per molti affettiva del doppiaggio originale e anche l'abitudine fa brutti scherzi...

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19885

Creato il: 02/09/2010
23:19:25

MESSAGGIO CITATO (haranbanjo)

Ciao Halfshadow, suppongo tu sia un nuovo iscritto e in tal caso ti do il benvenuto in questa community!
Io innanzitutto rispondo a quella che era la tua domanda iniziale: ebbene si, il secondo film `Shin kor` nella versione mediaset del 2000 `E` quasi magia johnny - Un amore infinito`, ha il doppiaggio `milanese` (Garbolino & co. per capirci), lo stesso cioè della serie TV mediaset censurata; e visto che stai cercando la versione del film con il doppiaggio mediaset, ti ho mandato via mail i links della versione DVD triplo audio (tra cui quello che cerchi ).

Riguardo alla mia preferenza tra i due doppiaggi, anche io preferisco di gran lunga il doppiaggio Yamato che mi sembra nettamente superiore; proprio la voce di Kyosuke-Garbolino in particolar modo credo sia la peggiore: piu` che quella di un 15/16enne mi sembra la voce di un bambino di al massimo 7/8 anni!
Lo stile di Alto-Musy e co. poi mi sembra in generale molto piu` aderente ai personaggi, anche se chiaramente ognuno la vede a modo suo!

Ti ringrazio, adesso mi rimane da trovare solo il resto della serie animata (oltre l'episodio 18) con inclusa anche la traccia Mediaset per poi creare i miei personali DVD multi audio, sono molto pratico di file spezzati, quindi non ci sono problemi, possiedo da molto tempo HJ split. ;)

Beh, invece a me piace moltissimo la voce di garbolino per Kyosuke, lui poi ci ha messo molto impegno e si vede, lo ammiro molto come doppiatore e vorrei tentare di diventare bravo almeno la metà di lui!

Non sono d'accordo poi sulla voce di 7/8 anni, anche perchè quella semmai riesco a farla io, riesco a fare la stessa voce che avevo da bambino e molte altre oltre alla mia, per questo vorrei fare il doppiatore, diciamo che era sempre stato un mio sogno e visto che a 21 anni la mia voce è ancora così variabile penso che sia proprio il lavoro più adatto a me! ^^

@Ocean81: A me sembra che nemmeno Alto somigli molto al doppiatore originale, diciamo che appunto con tutti i doppiatori che c'erano Roma potevano scegliere qualcosa di meglio anzichè puntare troppo sulla fama del doppiatore, cosa che adesso si verifica con federica De Bortoli, doppia quasi tutto lei, ai tempi sicuramente andavano parecchio di moda Alto e Musy, è questo che non mi piace dei doppiaggi romani, molte scelte vengono fatte in modo poco accurato secondo me, dando la priorità a cose che ritengo assurde, certamente non ho nulla contro i doppiatori, ma con chi fa i casting sì. -ASD
Insomma, sono cose che davvero raramente se non mai ho visto succedere nei doppiaggi milanesi...

@EUGENIO: No no, non intendevo dire che Massimiliano Alto o Stella Musy sono stati presuntuosi, semmai i direttori di doppiaggio, avrei una lista nera in merito ai direttori di doppiaggio romani, infatti si sente la differenza con Massimiliano Alto da KOR a Aladdin della Disney, lì lo sento molto più bravo e sicuramente diretto mooooolto meglio.

Dei doppiatori romani che hai elencato molti piacciono anche a me, ma ad esempio trovo Federica De Bortoli prima di tutto sopravalutata e persino poco adatta a moltissimi ruoli che le sono stati assegnati per le motivazioni che ho citato sopra, che secondo me non hanno proprio motivo di esistere.

I miei preferiti tra quelli romani sono Barbara de Bortoli, Massimiliano Alto (attenzione con questo non intendo dire che lo trovo adatto per Kyosuke), Laura Lenghi, Monica Ward (la adoro da Lisa Simpson) Ilaria Stagni, Liù Bosisio...

E moltissimi altri.
Ma comunque preferisco quelli milanesi, a mio parere lorom riescono molto più spesso a tirare fuori il meglio, grazie a dei bravissimi direttori di doppiaggio e le voci non si somigliano mai troppo, i miei preferiti sono in assoluto Elisabetta Spinelli, Debora Magnaghi, Davide Garbolino, Marcella Silvestri, Federica Valenti, il mancato Paolo Torrisi, Donatella Fanfani, Graziella Porta, Marco Balzarotti, insomma, sono innumerevoli i doppiatori milanesi che entrano nelle mie simpatie. ^^

Li ho sempre trovati molto più bravi e simpatici, saranno opinioni ma io la penso così e non m'importa se guadagnano meno, io vorrei tanto unirmi a loro, il lavoro di doppiatore per me sarebbe più che altro un divertimento e per questo dovrei farlo col gruppo che apprezzo maggiormente. ^^

------------------

halfshadow

 
 

SXMO

Messaggio numero 19887

Creato il: 02/09/2010
23:33:55

MESSAGGIO CITATO (haranbanjo)

Io innanzitutto rispondo a quella che era la tua domanda iniziale: ebbene si, il secondo film `Shin kor` nella versione mediaset del 2000 `E` quasi magia johnny - Un amore infinito`, ha il doppiaggio `milanese` (Garbolino & co. per capirci), lo stesso cioè della serie TV mediaset censurata; e visto che stai cercando la versione del film con il doppiaggio mediaset, ti ho mandato via mail i links della versione DVD triplo audio (tra cui quello che cerchi ).

Ciao HARANBANJO mi potresti girare cortesemente i link per il triplo audio dei film perchè per ora ho soltanto i primi 18 ep. passati da zlatan71
Mi piacerebbe avere anche la versione ***iaset giusto per non scordarla

------------------

By Sxm

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19889

Creato il: 03/09/2010
02:52:28

MESSAGGIO CITATO (sxmo)

Ciao HARANBANJO mi potresti girare cortesemente i link per il triplo audio dei film perchè per ora ho soltanto i primi 18 ep. passati da zlatan71
Mi piacerebbe avere anche la versione ***iaset giusto per non scordarla

Io te li passo volentieri i link che mi ha passato, tu però mi giri quelli dei primi 18 episodi con incluso il doppiaggio mediaset? Sicocme li sto prendendo da eMule ma è lentissimo, se potessi passarmi i link ad una soluzione più concreta come il torrent o il file hosting...

@Eugenio: No, niente di personale, non mi piace come doppiatrice a causa della sua voce, tutto qui.

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19891

Creato il: 03/09/2010
10:21:04

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

E' un poco limitativa la tua risposta. Qualcosa di più tecnico?
E' come se mi dicessi che non ti piace Matsumoto (Egawa,Kon,Kawajiri o qualsiasi altro autore) per come disegna!
Mi incuriosisce molto l'aspetto tecnico visto che da grande vuoi fare il doppiatore!
Su! Dai! Fuori le motivazioni serie!

Si è vero, ha ragione Eugenio, anche a me ha sempre affascinato il doppiaggio, fai qualche corso? recitazione? dacci qualche dritta anche a noi per poter valutare meglio
chi non se ne intende solitamente si basa solo sul tono di voce e sull espressione, ma ecco, in effetti tutto varia da orecchio ad orecchio come dicevo prima...dicci qualcosa di più professionale!!!!!
Il film che cerchi comunque, se c'è dovresti trovarlo su downloadzoneforum.net devi prima iscriverti per poter scaricare.

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19892

Creato il: 03/09/2010
10:26:50

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

E' un poco limitativa la tua risposta. Qualcosa di più tecnico?
E' come se mi dicessi che non ti piace Matsumoto (Egawa,Kon,Kawajiri o qualsiasi altro autore) per come disegna!
Mi incuriosisce molto l'aspetto tecnico visto che da grande vuoi fare il doppiatore!
Su! Dai! Fuori le motivazioni serie!

Non mi piace la voce, molto ruvida in realtà quando cerca di fare le ragazzine, sembra che ce l'abbia rauca, oltretutto da come parla sembra proprio avere la puzza sotto al naso, nel doppiaggio di sailor moon poi l'ho trovata veramente oscena, tutto di lei stona in quel personaggio, mi rende antipatici tutti i personaggi che doppia, eccetto quelli in cui fa la sua vera voce, come Bella di Twilight, soprattutto poi mi sembra molto spesso raccomandata, per il ridoppiaggio di Sailor moon lo è stata (la direttrice di doppiaggio le ha fatto un regalo come ha affermato ed infatti secondo me Usagi De Bortoli è veramente scandalosa) secondo me i doppiatori vanno scelti seguendo la regola della somiglianza con la voce originale, di certo non si devono fare regalini alle amiche (oppure anche nipotine, è possibile visto che a Roma i doppiatori sono tutti imparentati) e non bisogna per forza scegliere doppiatori famosi e sulla cresta dell'onda, sicuramente questo è un motivo aggiuntivo per il quale mi sta antipatica FDB, anche se i motivi principali sono la voce e le arie che si dà quando parla...

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19893

Creato il: 03/09/2010
10:30:07

MESSAGGIO CITATO (halfshadow)

di certo non si devono fare regalini alle amiche

Purtroppo siamo sempre in Italia
Qui funziona tutto così

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19894

Creato il: 03/09/2010
10:32:05

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Si è vero, ha ragione Eugenio, anche a me ha sempre affascinato il doppiaggio, fai qualche corso? recitazione? dacci qualche dritta anche a noi per poter valutare meglio
chi non se ne intende solitamente si basa solo sul tono di voce e sull espressione, ma ecco, in effetti tutto varia da orecchio ad orecchio come dicevo prima...dicci qualcosa di più professionale!!!!!
Il film che cerchi comunque, se c'è dovresti trovarlo su downloadzoneforum.net devi prima iscriverti per poter scaricare.

Hanno già provveduto a passarmi quel film e l'ho aggiunto alla mia collezione ieri sera. ;)

Comunque sì, giudico FDB apunto per ciò che hai detto.
L'interpretazione io preferisco metterla in secondo piano a volte, ciò che mi interessa di più è una voce somigliante o per lo meno azzeccata ed appunto il ridoppiaggio di Sailor moon non aveva niente di tutto qusto, voce inadatta all'ennesima potenza ed altrettanto diversa da quella della doppiatrice giapponese.
In un caso come questo io posso preferire un'interpretazione magari leggermente inferiore a quella della De Bortoli ma una voce sicuramente più azzeccata, somigliante e soprattutto con un'espressione modesta...

Comunque no, ancora non faccio alcun corso, anche se probabilmente tra breve se tutto andrà bene mi iscriverò a quello di Firenze che sarebbe il più vicino a dove abito, sperando che sappiano insegnarmi agli stessi livelli di Roma e Milano. ;)

------------------

halfshadow

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 19895

Creato il: 03/09/2010
10:42:09

MESSAGGIO CITATO (halfshadow)

Hanno già provveduto a passarmi quel film e l'ho aggiunto alla mia collezione ieri sera.

Comunque sì, giudico FDB apunto per ciò che hai detto.
L'interpretazione io preferisco metterla in secondo piano a volte, ciò che mi interessa di più è una voce somigliante o per lo meno azzeccata ed appunto il ridoppiaggio di Sailor moon non aveva niente di tutto qusto, voce inadatta all'ennesima potenza ed altrettanto diversa da quella della doppiatrice giapponese.
In un caso come questo io posso preferire un'interpretazione magari leggermente inferiore a quella della De Bortoli ma una voce sicuramente più azzeccata, somigliante e soprattutto con un'espressione modesta...

Comunque no, ancora non faccio alcun corso, anche se probabilmente tra breve se tutto andrà bene mi iscriverò a quello di Firenze che sarebbe il più vicino a dove abito, sperando che sappiano insegnarmi agli stessi livelli di Roma e Milano.

A Firenze ci sono ottime scuole di teatro e compagnie, la recitazione viene prima di tutto ovviamente e poi serve l'uso corretto della lingua...io credo che Firenze, la patria della lingua Italiana sia un posto ideale...

------------------

FrAnK

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19897

Creato il: 03/09/2010
11:38:30

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

A Firenze ci sono ottime scuole di teatro e compagnie, la recitazione viene prima di tutto ovviamente e poi serve l'uso corretto della lingua...io credo che Firenze, la patria della lingua Italiana sia un posto ideale...

In quanto a recitazione io ce l'ho innata, anche se c'è da vedere se sarà compatibile con quella che serve per fare il doppiatore, spero di sì, per lo meno potrei finire la scuola un pò prima.

Anche per ciò che riguarda la lingua italiana sono a posto, non parlo praticamente mai in dialetto, devo farlo di proposito, altrimenti come detto dai miei amici sembro un televisore ogni volta che apro bocca! -ASD

@HaranBanjo: Non ci posso fare niente, trovo che a Roma gli anime vengano curati male dal punto di vista del doppiaggio, la Lenghi mi è piaciuta moltissimo su Mulan, su Olympia di Xena, ma così come tutti gli altri trovo che a Roma (per gli anime) non mettano il giusto impegno, Massimiliano Alto poi dà l'idea di essere monocorda, mai sentita una sfaccettatura diversa in nessuno degli anime da lui doppiati, non mi piace la resa delle voci romane, forse a causa dei direttori di doppiaggio, forse a causa delle apparecchiature che usano (sì perchè poi mi sembra anche che il sonoro venga gestito male) ma penso proprio che ci sia qualche problemino da sistemare...

Per vedere se è quello il problema proverei a cambiare lo studio di doppiaggio con ad esempio quello usato per i Simpson (esatto, sto sempre parlando di un doppiaggio romano ma la qualità audio mi sembra pulita proprio come quella dei doppiaggi Mediaset ed i doppiatori assumono tutto un altro atteggiamento, quindi alla fine penso che la colpa sia unicamente da chi dirige il tutto, perchè per l'appunto basta cambiare studio per notare la differenza, ma moltissimi doppiatori sono i medesimi!) sono convinto che potrei cambiare opinione sugli anime doppiati a Roma, sono sicuro che il cambio si noterebbe proprio bene, voci un pò rielaborate di tanto in tanto e qualità sonora dei dialoghi indubbiamente migliore.

------------------

halfshadow

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19906

Creato il: 03/09/2010
15:04:27

MESSAGGIO CITATO (haranbanjo)

Sxmo ti ho inviato i link in questione del 2° film .
Del 1° film invece non capisco cosa ti serve, visto che chiaramente già hai AHNK in versione italiana mediaset (subbata nelle parti censurate) essendo a quanto ne so` l`unico doppiaggio italiano in circolazione.
Io ti chiedo invece se puoi passarmi i link dei primi 18 ep. con audio mediaset, voglio almeno ridargli un`occhiata.

Infatti quelli li vorrei anch'io perchè finora li ho trovati solo su eMule e sono lentissimi da scaricare, non sono arrivato nemmeno all'episodio 6 e sono 2 settimane che scarico!

------------------

halfshadow

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19968

Creato il: 05/09/2010
21:31:24

Alla fine dopo aver messo i sottotitoli (perchè come sapete per censurare cambiano i dialoghi) ho dovuto mettere il doppiaggio Dynamic perchè i dialoghi (sì, anche quelli che non erano osceni) erano inventati!

Peccato, perchè il doppiaggio dell'anime non era fatto coi piedi come quello, un vero peccato.
Adesso l'ho visto con quel doppiaggio, ma poi lo riguarderò con quello Mediaset e mi farò un'idea sulle differenze.

------------------

halfshadow

 
 

SXMO

Messaggio numero 19971

Creato il: 05/09/2010
21:53:08

MESSAGGIO CITATO (halfshadow)

Alla fine dopo aver messo i sottotitoli (perchè come sapete per censurare cambiano i dialoghi) ho dovuto mettere il doppiaggio Dynamic perchè i dialoghi (sì, anche quelli che non erano osceni) erano inventati!

Peccato, perchè il doppiaggio dell'anime non era fatto coi piedi come quello, un vero peccato.
Adesso l'ho visto con quel doppiaggio, ma poi lo riguarderò con quello Mediaset e mi farò un'idea sulle differenze.

NON farlo è semplicemente indecente il doppiaggio ***iaset
è vero che me li sono salvati e li sto cercando ma quando ho asoltato un discorso tra Kyosuke e Madoka ho vuto i brividi da come hanno stravolto il senso di tutto.
Es. con Shin in doppio doppiaggio tra il min. 6'53“ al 8'01“ non sto a trascrivere il tutto ma per chi si ricorda quel passaggio quando Madoka offre un regalo di pari valore o addirittura maggiore vinto al concorso di fotografia, quello Yamato finisce con “...cerca di impegnarti“ invece quello ***iaset “...ti sei perso un bacio“ cmq tutto il discorso cambia radicalmente.
Capisco perchè i nuovi arrivati che riscoprono Kor dopo tanti anni rimangono di stucco dopo tutte le vagonate di mistificazioni che ci hanno fatto sopra
Nel bene e nel male la vs ***iaset è anche quella con cui sono venuto a contatto la prima volta e mi ha colpito al anche se ora non la riesco a vedere

------------------

By Sxm

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19981

Creato il: 06/09/2010
01:11:14

MESSAGGIO CITATO (sxmo)

NON farlo è semplicemente indecente il doppiaggio ***iaset
è vero che me li sono salvati e li sto cercando ma quando ho asoltato un discorso tra Kyosuke e Madoka ho vuto i brividi da come hanno stravolto il senso di tutto.
Es. con Shin in doppio doppiaggio tra il min. 6'53“ al 8'01“ non sto a trascrivere il tutto ma per chi si ricorda quel passaggio quando Madoka offre un regalo di pari valore o addirittura maggiore vinto al concorso di fotografia, quello Yamato finisce con “...cerca di impegnarti“ invece quello ***iaset “...ti sei perso un bacio“ cmq tutto il discorso cambia radicalmente.
Capisco perchè i nuovi arrivati che riscoprono Kor dopo tanti anni rimangono di stucco dopo tutte le vagonate di mistificazioni che ci hanno fatto sopra
Nel bene e nel male la vs ***iaset è anche quella con cui sono venuto a contatto la prima volta e mi ha colpito al anche se ora non la riesco a vedere

Appunto, è proprio quella battuta che mi ha lasciato di stucco e subito dopo sono stato costretto a cambiare raccia audio, era tutto stravolto subito dopo, vorrei ricordarvi che sono anche un otaku... XD

------------------

halfshadow

 
 

HALFSHADOW

Messaggio numero 19982

Creato il: 06/09/2010
01:13:14

Modificato il: 06/09/2010
01:15:15

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

Colpa della Federica?

Se il copione del doppiaggio mediaset l`ha scritto lei sì!

-EDIT- Scusate il doppio post, ancora mi trovo male coi quote, spero di imparare prima o poi...

(MESSAGGIO MODIFICATO IL 06/09/2010 01:15:15)

------------------

halfshadow

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot