Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è giovedì 23 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > IL MANGA > VERSIONE J-POP

Messaggi: 3    Letture: 166

IL MANGA > VERSIONE J-POP

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

SS4DEX

Messaggio numero 25982

Creato il: 22/01/2014
21:26:45

Salve cari amici appassionati di KOR, volevo sentire il vostro parere su questa nuova edizione di KOR, in particolare della nuova traduzione e delle tavole aggiuntive al finale, cosa ne pensate?
A me nel complesso non è dispiaciuta, sarà che dopo tanti anni e non so quante volte aver letto l'edizione originale, ma trovo che in molte parti sia molto più “azzeccata“ o perlomeno più bella l'originale traduzione.
Una cosa che mi è piaciuta tanto sono le varie immagini che aprono i capitoli e annessa frase... semplicemente fantastiche.
A voi la parola!

------------------

ss4dex

 
 

GARION

Messaggio numero 25983

Creato il: 25/01/2014
12:57:42

Ne abbiamo parlato nella sezione anime, nella discussione “Riedizione, fine“.
Cmq l'edizione Star aveva proprio degli errori di traduzione, non si tratta solo di scelte diverse di adattamento.

Per esempio “le ragazze sono sensibili“ vs “le ragazze si sviluppano in fretta“ (la prima è versione Star e la seconda è quella originale e quindi JPop). Ma gli esempi sono tantissimi.

------------------

garion

 
 

KYOSUKE_N1

Messaggio numero 25984

Creato il: 26/01/2014
20:28:30

Purtroppo avevo “sbagliato a postare“... “credevo“ di essere nella sezione Manga e così ho creato il Post in merito al “Nuovo Finale del Manga“ in quella sezione del forum... Purtroppo credo che il responsabile del sito non sia riuscito a mettere a posto il mio errore...scusate quindi per “Il problema“ che si è presentato, visto che l'autore del presente messaggio ovviamente non poteva saperlo

Io, come ho detto, ho apprezzato molto il lavoro di Garion. Avendo trovato su internet una versione Inglese ho potuto apprezzare le differenze (e anche gli errori) che ci sono state ai tempi delle prima traduzione Star Comics.

Quello che ho avuto più difficoltà a digerire sono state le parti “rimaste“ in Inglese nel finale: “Like or Love“. Ho capito che così erano state messe in originale (come mi ha spiegato Garion) per via della difficoltà di rendere il “gioco di parole“ nella lingua Giapponese... “Affetto o Amore“ era molto “radicato“ nei miei ricordi, la “mia generazione“ non è molto propensa a mischiare la lingua Italiana con quella Inglese: quando si legge il cognome di qualche personaggio nei libri si è portati a dargli una fonetica: Mr Brown, non lo “leggiamo“ pensandolo come al Sig. Marrone

Anche la metrica di lettura può in qualche modo “interrompersi“, quando chi non è avvezzo si trova di fronte ad una parola straniera, perché per un decimo di secondo il cervello sembra cercare di tradurla...Ma il tutto è secondario: io come altri ci siamo lamentati per anni delle censure, delle modifiche e delle “interpretazioni“ dei responsabili dei “Cartoni Animati“ ... Quindi ben venga questa opera ripubblicata nel rispetto delle scelte dell'autore !

Per quanto riguarda le parti aggiuntive: come ho già espresso l'autore si concentra molto su Hikaru, approfondendo le sue reazioni quando si è trovata di fronte alla “realtà dei fatti“, anche se come ho espresso ha avuto una certa dose di “distorsione della realtà“ che in qualche modo sembra scagionare Madoka, o comunque renderla meno “attiva“. Di fatto sembra rinfacciarle il solo averle tenuto nascosto che Kyosuke amava lei in realtà, non accennando al fatto che il tutto poteva anche essere ricambiato...a dire il vero sembra emergere questa consapevolezza, in alcune frasi che dice... Ma poi l'autore (secondo me) male raccorda le nuove tavole con le vecchie... per cui la frase “E' dura non essere corrisposti“ sembra indicare che K e H hanno in comune il fatto che provano sentimenti non corrisposti... In realtà H lo sa per certo... K deve aspettare una risposta, ma H non lo può certo sapere. Come accenna in un passaggio delle tavole aggiunte H rinfaccia a M di essere una vigliacca se sta scappando in America per “causa“ sua, cioè per il fatto che è l'unico modo che ha trovato per non interferire con il rapporto tra loro tre... il problema è che quando lo dice il triangolo è già “rotto“, visto che sa la verità sui sentimenti che prova Kyouske, ed è rotto siche perché se M non provasse “Nulla per K“ il problema non si porrebbe.
Alla fine è proprio questo che mi piace del nuovo finale: il tutto è giocato molto di fino da parte dell'autore. Non c'è una conclusione “secca“, tipo: “Ok, a te piace lei, non provi nulla per me, fine. Tu non partire, che tanto se lo ami puoi restare, mi metto in disparte io“... Nel mondo reale non funziona così, e così è stato nel Manga.
Parliamo dell'Anime... Il primo film un po ha stravolto il tutto, anche se io lo vedo molto più realistico che il lasciare tutto in sospeso senza “dire nulla“; H non si arrende ed espressamente rinfaccia a Madoka la sua “partecipazione attiva“ alla faccenda. Nel secondo scopriamo che per H tornare a spasimare per K non è così difficile come si potrebbe pensare, in fondo lo amava molto...
Bhè da discuterne c'è veramente tanto, e del resto solitamente si discute su opere molto belle (per non dire capolavori), non certo su quelle meno risuscite, no?

------------------

kyosuke_n1

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot