Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è martedì 21 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > IL MANGA > FINALE AMBIGUO?

Messaggi: 6    Letture: 504

IL MANGA > FINALE AMBIGUO?

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

ABCBMASTER

Messaggio numero 1351

Creato il: 15/05/2006
09:58:06

Ciao a tutti, sono nuovo. Ho da poco scoperto la magia di KOR (più precisamente del manga, ma mi sto procurando i DVD yamato ).

Innanzitutto voglio farvi i miei più sinceri complimenti per il sito.

In secondo luogo, vorrei parlare del finale del manga. Ad alcuni può appare ambiguo per via della frase “Affetto...ma decisamente vicino all'amore!“ (anche se il bacio dovrebbe levar via ogni dubbio).
Ebbene, sembra sia colpa della traduzione della star comics.
Ho avuto, infatti, la fortuna di divorare in pochi giorni la versione inglese, e le due frasi “Ti ho già detto una volta che sono 100 gradini, non 99...“ e “Affetto... ma decisamente vicino all'amore!“ sono tradotte dal giapponese all'inglese in questo modo: “It's 99 steps that are infinitely close to 100“ e “Like... that's infinitely close to love!“, la cui traduzione sarebbe “Sono 99 gradini, ma infinitamente vicini a 100“ e “Affetto... ma infinitamente vicino all'amore!“.

Così ha molto più senso!! E soprattutto non c'è ambiguità nella risposta di Madoka, ma anzi si comprande che è semplicemente un gioco di parole che richiama la precedente frase di Kyosuke!

Che ne pensate?

Comunque, perchè Madoka non esiste in carne e ossa?

------------------

abcbmaster

 
 

FABIO

Messaggio numero 1354

Creato il: 16/05/2006
12:50:33

Il problema delle traduzioni è vecchio, e riguarda ogni campo dell'arte letteraria. A volte riescono bene, altre volte no;in questo secondo caso bisogna fare una scelta: traduzione letterale ma spesso bruttina o traduzione bella ma non fedelissima In particolare, nell'episodio da te citato forse la Starcomics ha scelto la seconda strada.

Sul perché non esista Madoka, non saprei risponderti

------------------

fabio

 
 

ZENDUNE

Messaggio numero 1360

Creato il: 17/05/2006
23:34:19

Convengo: le traduzioni non sempre sono fedeli.
Madoka non esiste ?
Il l'ho sposata

------------------

zendune

 
 

EMEOICOI

Messaggio numero 3030

Creato il: 14/07/2007
19:30:08

MESSAGGIO CITATO (abcbmaster)

Ciao a tutti, sono nuovo. Ho da poco scoperto la magia di KOR (più precisamente del manga, ma mi sto procurando i DVD yamato ).

Innanzitutto voglio farvi i miei più sinceri complimenti per il sito.

In secondo luogo, vorrei parlare del finale del manga. Ad alcuni può appare ambiguo per via della frase “Affetto...ma decisamente vicino all'amore!“ (anche se il bacio dovrebbe levar via ogni dubbio).
Ebbene, sembra sia colpa della traduzione della star comics.
Ho avuto, infatti, la fortuna di divorare in pochi giorni la versione inglese, e le due frasi “Ti ho già detto una volta che sono 100 gradini, non 99...“ e “Affetto... ma decisamente vicino all'amore!“ sono tradotte dal giapponese all'inglese in questo modo: “It's 99 steps that are infinitely close to 100“ e “Like... that's infinitely close to love!“, la cui traduzione sarebbe “Sono 99 gradini, ma infinitamente vicini a 100“ e “Affetto... ma infinitamente vicino all'amore!“.

Così ha molto più senso!! E soprattutto non c'è ambiguità nella risposta di Madoka, ma anzi si comprande che è semplicemente un gioco di parole che richiama la precedente frase di Kyosuke!

Che ne pensate?

Comunque, perchè Madoka non esiste in carne e ossa?

sono qui, ma ho già il mio kyosuke...

------------------

emeoicoi

 
 

SHIRYU

Messaggio numero 16791

Creato il: 06/05/2010
19:30:00

MESSAGGIO CITATO (abcbmaster)

In secondo luogo, vorrei parlare del finale del manga. Ad alcuni può appare ambiguo per via della frase “Affetto...ma decisamente vicino all'amore!“ (anche se il bacio dovrebbe levar via ogni dubbio).
Ebbene, sembra sia colpa della traduzione della star comics.
Ho avuto, infatti, la fortuna di divorare in pochi giorni la versione inglese, e le due frasi “Ti ho già detto una volta che sono 100 gradini, non 99...“ e “Affetto... ma decisamente vicino all'amore!“ sono tradotte dal giapponese all'inglese in questo modo: “It's 99 steps that are infinitely close to 100“ e “Like... that's infinitely close to love!“, la cui traduzione sarebbe “Sono 99 gradini, ma infinitamente vicini a 100“ e “Affetto... ma infinitamente vicino all'amore!“.

Così ha molto più senso!! E soprattutto non c'è ambiguità nella risposta di Madoka, ma anzi si comprande che è semplicemente un gioco di parole che richiama la precedente frase di Kyosuke!

Che ne pensate?

Comunque, perchè Madoka non esiste in carne e ossa?

Sono d'accordo, effettivamente io preferisco i dialoghi inglesi a quelli italiani, hanno... infinitamente più senso, e sono anche infinitamente più belli
Il significato in sostanza, secondo me è questa sequenza: Kyosuke conta 99 gradini, Madoka gli dice che ha sbagliato di nuovo a contarli, Kyosuke dice “sono 99 gradini infinitamente vicini a 100“ (cioè una risposta simile a quella che da all'inizio della storia, ovvero quella della media dei 99 gradini e mezzo), e quindi quando Kyosuke le chiede “affetto o amore?“ Madoka risponde in maniera ironica “è affetto infinitamente vicino all'amore“. Un finale pieno di stile!

Quanto a Madoka in carne ed ossa, secondo me possiamo stare altamente freschi...

------------------

shiryu

 
 

SHIRYU

Messaggio numero 16796

Creato il: 06/05/2010
23:24:27

MESSAGGIO CITATO (shiryu)

Sono d'accordo, effettivamente io preferisco i dialoghi inglesi a quelli italiani, hanno... infinitamente più senso, e sono anche infinitamente più belli
Il significato in sostanza, secondo me è questa sequenza: Kyosuke conta 99 gradini, Madoka gli dice che ha sbagliato di nuovo a contarli, Kyosuke dice “sono 99 gradini infinitamente vicini a 100“ (cioè una risposta simile a quella che da all'inizio della storia, ovvero quella della media dei 99 gradini e mezzo), e quindi quando Kyosuke le chiede “affetto o amore?“ Madoka risponde in maniera ironica “è affetto infinitamente vicino all'amore“. Un finale pieno di stile!

Quanto a Madoka in carne ed ossa, secondo me possiamo stare altamente freschi...

Altro lapsus, ovviamente intendevo che Kyosuke ne conta 100 come sappiamo

------------------

shiryu

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot