Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è mercoledì 22 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > CENSURE > CEMSURA O NN CENSURA

Messaggi: 94    Letture: 857

CENSURE > CEMSURA O NN CENSURA

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3559

Creato il: 09/10/2007
19:41:49

Beh, basta che posti qualcos'altro di interessante e capitera' di sicuro! Credo che mi bastera' leggere i tuoi prossimi post!!
Adulator mode...

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

JUDOMAX

Messaggio numero 3630

Creato il: 29/10/2007
21:53:59

MESSAGGIO CITATO (elettra)

ciao ragazzi!
Mi andava di sapere se ci sono appassionati dell'anime italiana “censurata“... Ora lo so che i dubbi sono tanti, ma non pensate che in fondo un bambino..può anche innamorarsi di tale serie ed amarla nonostante i cambiamenti e lo stravolgimento dei dialoghi? Perchè tale è, e quasto fa arrabbiare anche me se guardo il punto di vista degli autori, ma per me la serie italiana ha sempre il suo fascino anche adesso. Nessuno la pensa come me???

grandissima io ho comprato la serie originale e mi è piaciuta tantissimo ma signori la censurata ha molti più ricordi voglio johnny nn kasuga sabrina la sabrina che adoravo nn aiukawa mi capite??? è un'altra cosa nn credete?
Johnny sei un capo Sabrina una stra*** ahahahaha

------------------

max

 
 

FABIO

Messaggio numero 3634

Creato il: 30/10/2007
15:42:59

MESSAGGIO CITATO (judomax)

grandissima io ho comprato la serie originale e mi è piaciuta tantissimo ma signori la censurata ha molti più ricordi voglio johnny nn kasuga sabrina la sabrina che adoravo nn aiukawa mi capite??? è un'altra cosa nn credete?
Johnny sei un capo Sabrina una stra*** ahahahaha

La serie censurata è così diversa da quella originale che per me è proprio un'altra serie. Pensaci bene!

------------------

fabio

 
 

ELETTRA

Messaggio numero 3637

Creato il: 30/10/2007
22:03:37

Ciao Naida.. è stato cosi bello leggerti che mi sono quasi emozionata. E' bello sapere di non essere un extra terrestre!
Che male c'è se la versione mediaset rende la storia più idealistica? In fondo non stravolge l'amore dei due protagonisti.... o l'indecisione di Johnny/Kyosuke prova sentendo attrazione per entrambe le ragazze...fino alla fine a scegliere Madoka. Forse i nomi potevano lasciarli non so che male c'era, ma a me l'adattamento piace.... Mi piace pensare ad un averisione più idealizzata del loro amore...
Grazie a tutti delle risposte

------------------

elettra

 
 

FABIO

Messaggio numero 3638

Creato il: 30/10/2007
22:49:33

MESSAGGIO CITATO (elettra)

Ciao Naida.. è stato cosi bello leggerti che mi sono quasi emozionata. E' bello sapere di non essere un extra terrestre!
Che male c'è se la versione mediaset rende la storia più idealistica? In fondo non stravolge l'amore dei due protagonisti.... o l'indecisione di Johnny/Kyosuke prova sentendo attrazione per entrambe le ragazze...fino alla fine a scegliere Madoka. Forse i nomi potevano lasciarli non so che male c'era, ma a me l'adattamento piace.... Mi piace pensare ad un averisione più idealizzata del loro amore...
Grazie a tutti delle risposte

Cara Raffaella, non per continuare una vecchia “diatriba“ , allora a questo punto dobbiamo considerare che esistono due serie diverse, e questo discorso mi sta bene. Ma se vogliamo dire che “È quasi magia Johnny“ è l'adattamento italiano di Orange Road non sono più d'accordo. E come se traducessimo Shakespeare dall'Inglese all'Italiano prendendoci la briga di scegliere cosa tradurre e cosa no.

------------------

fabio

 
 

ALFIO

Messaggio numero 3639

Creato il: 30/10/2007
23:02:50

io sono rimasta affezionato all'anime censurata per due motivi:1-la voce di Garbolino,che considero il miglior doppiatore di cartoni animati.2-i nomi dei protagonisti dell'anime censurata.....Johnny,Sabrina,Tinetta ecc....aver scoperto qual'era il loro vero nome è stato davvero uno shock........

------------------

alfio

 
 

ALFIO

Messaggio numero 3640

Creato il: 30/10/2007
23:05:09

scusate....sono rimasto impressionato....errore di scrittura

------------------

alfio

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3641

Creato il: 30/10/2007
23:14:47

MESSAGGIO CITATO (elettra)

Ciao Naida.. è stato cosi bello leggerti che mi sono quasi emozionata. E' bello sapere di non essere un extra terrestre!
Che male c'è se la versione mediaset rende la storia più idealistica? In fondo non stravolge l'amore dei due protagonisti.... o l'indecisione di Johnny/Kyosuke prova sentendo attrazione per entrambe le ragazze...fino alla fine a scegliere Madoka. Forse i nomi potevano lasciarli non so che male c'era, ma a me l'adattamento piace.... Mi piace pensare ad un averisione più idealizzata del loro amore...
Grazie a tutti delle risposte

Scusami ma non sono d'accordo con te, non puoi dire che la versione mediaset sia una versione piu' idealizzata del loro amore... Che c'entra? La storia in realta' non cambia, le emozioni neanche. L'unica cosa che puoi dire è che la versione mediaset puo' essere la versione fantascentifica dell'originale, inquanto per certe cose ci vuole proprio la fantascenza per scusare quell'adattamento... Cose gia' dette ma spesso errori di traduzione/adattamento ti fanno venire molte dubbi e creano generose lacune di sceneggiatura che spariscono miracolosamente con l'edizione yamato, che ripeto, non è poi cosi' puntigliosa nella traduzione a sua volta, ma per lo meno non la stravolge, diciamo che sono solo sfumature le dfferenze rispetto alla versione in lingua originale...

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

ELETTRA

Messaggio numero 3642

Creato il: 30/10/2007
23:25:43

ok e allora? mi piace di più....anche se su qualcosa non sono d'accordo. Mi piace cmq di più...al di là delle lacune che non riesce a colmare...

------------------

elettra

 
 

WATERWHIRL

Messaggio numero 3644

Creato il: 31/10/2007
11:11:15

Sto finendo in questi giorni di vedere tutta la serie non censurata e devo dire che non mi aspettavo di trovare delle differenze così marcate, non tanto nell'emozione che trasmette (come più volte sottolineato in questa discussione) ma nei dettagli molto più vicini ai reali pensieri degli adolescenti e pertanto più veritieri. Questione di gusti, comunque a me piacciono di più i nomi originali: trovo impagabile il dettaglio per cui Kyosuke chiama Madoka per cognome (difficile rendere in italiano questa delicata usanza che fa parte della tradizione giapponese) fino a quando non entra molto più in intimità con lei (chi ha visto Shin KOR sa di cosa sto parlando...). Per il resto a volte trovo la traduzione mediaset un po' più vicina al romanticismo italiano (vedi la scena dell'altalena nell'ultima puntata in cui Sabrina dice: “il ragazzo di cui sono follemente innamorata è magico“). Insomma, né vincitori né vinti, l'ideale sarebbe unire le due cose ossia togliere la censura e ricreare una traduzione più dolce.
In ogni caso la fortuna è che, in un modo o nell'altro sia arrivato siano a noi!

------------------

waterwhirl

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3645

Creato il: 31/10/2007
14:21:02

MESSAGGIO CITATO (elettra)

ok e allora? mi piace di più....anche se su qualcosa non sono d'accordo. Mi piace cmq di più...al di là delle lacune che non riesce a colmare...

Allora nientre, siamo tutti liberi di avere le nostre preferenze, semplicemente ti correggevo sul fatto che le emozioni non dipendono dai nomi dei personaggi ma dall'opera nella sua interezza... C'e' chi fra noi, magari ancora non ha visto una delle 2 versioni, non è corretto far credere che non trasmettano entrambe emozioni solo perche' sono adattate diversamente, poi.. i gusti sono gusti e non si discutono, infatti non l'ho fatto!! Ciao

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3646

Creato il: 31/10/2007
14:25:42

MESSAGGIO CITATO (waterwhirl)

Sto finendo in questi giorni di vedere tutta la serie non censurata e devo dire che non mi aspettavo di trovare delle differenze così marcate, non tanto nell'emozione che trasmette (come più volte sottolineato in questa discussione) ma nei dettagli molto più vicini ai reali pensieri degli adolescenti e pertanto più veritieri. Questione di gusti, comunque a me piacciono di più i nomi originali: trovo impagabile il dettaglio per cui Kyosuke chiama Madoka per cognome (difficile rendere in italiano questa delicata usanza che fa parte della tradizione giapponese) fino a quando non entra molto più in intimità con lei (chi ha visto Shin KOR sa di cosa sto parlando...). Per il resto a volte trovo la traduzione mediaset un po' più vicina al romanticismo italiano (vedi la scena dell'altalena nell'ultima puntata in cui Sabrina dice: “il ragazzo di cui sono follemente innamorata è magico“). Insomma, né vincitori né vinti, l'ideale sarebbe unire le due cose ossia togliere la censura e ricreare una traduzione più dolce.
In ogni caso la fortuna è che, in un modo o nell'altro sia arrivato siano a noi!

Anche qui questione di gusti, Ti quoto in tutto, tranne per il mine***e che vorresti fare ma per una pura questione morale.
Se l'autore vuole dire una cosa, non la si dovrebbe variare solo per renderla piu' dolce, ma la si dovrebbe adattare al meglio per rendere esattamente il suo concetto o il suo modo di romanzare i 48 episodi in questo caso, siamo tutti diversi e se a te e a me piace il lato romantico della cosa, magari a qualcun altro puo' risultare troppo mieloso e preferire qualcosa che lo sia meno. Quindi non dimentichiamo che nel rispetto dell'autore che ha creato un opera, è obbligo morale di chi la traduce cercare di adattarla al meglio dell'originalita', che ne dite?

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

WATERWHIRL

Messaggio numero 3647

Creato il: 31/10/2007
16:45:00

MESSAGGIO CITATO (ryo_di_shinjuku)

Anche qui questione di gusti, Ti quoto in tutto, tranne per il mine***e che vorresti fare ma per una pura questione morale.
Se l'autore vuole dire una cosa, non la si dovrebbe variare solo per renderla piu' dolce, ma la si dovrebbe adattare al meglio per rendere esattamente il suo concetto o il suo modo di romanzare i 48 episodi in questo caso, siamo tutti diversi e se a te e a me piace il lato romantico della cosa, magari a qualcun altro puo' risultare troppo mieloso e preferire qualcosa che lo sia meno. Quindi non dimentichiamo che nel rispetto dell'autore che ha creato un opera, è obbligo morale di chi la traduce cercare di adattarla al meglio dell'originalita', che ne dite?

Intanto grazie per la tua opinione.
Effettivamente il rispetto del messaggio iniziale dell'autore dovrebbe essere la preoccupazione principale di chi importa un anime...la questione però è che io non so dirti quale sia la traduzione più fedele allo spirito originale: forse non è nemmeno una questione di termini più o meno precisi bensì di tradizione e cultura giapponese che è molto diversa da quella occidentale. Forse in questo caso le immagini sono molto più utili delle parole per arrivare a capire il sentimento che c'è dietro alla storia, e quello è rimsto indelebile negli anni.

------------------

waterwhirl

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3648

Creato il: 01/11/2007
00:09:21

Io di giapponese qualcosa ci mastico, fra l'altro un paio di volte ci sono stato e il sogno è quello di poterci andare a vivere un giorno. Ho 32 anni, leggo manga dal 92, recuperando tutto quello che era uscito di Granata Press dal 9 in poi, sono un appassionato di cultura giapponese da anni e da circa 10 anni faccio un programma radio nel quale oltre mettere solo musica giapponese, anime e mjrock per lo piu', parliamo di manga, anime e giappone in generale e ti posso garantire che anche la versione Yamato mi ha un po' deluso....

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

FABIO

Messaggio numero 3650

Creato il: 01/11/2007
10:03:44

In ogni caso, per me la versione Mediaset ha un solo merito: averci fatto conoscere Orange Road in Italia.

------------------

fabio

 
 

ELETTRA

Messaggio numero 3654

Creato il: 01/11/2007
16:55:42

x Fabio:
ua solo? secondo te ha solo questo merito?
Cmq non importa ognuno ha le sue opinioni.
Non so chi ha citato “Il ragazzo di cui sono follemente innamorata ... è magico“ anche a me guardando la versione originale, colpì la diversità della frase in versione non censurata.
Cmq mi vedrò in questi giorni di nuovo la versione non censurata e vediamo le diverse sensazioni che mi susciterà.... ciao!

------------------

elettra

 
 

FABIO

Messaggio numero 3656

Creato il: 01/11/2007
18:20:52

MESSAGGIO CITATO (elettra)

x Fabio:
ua solo? secondo te ha solo questo merito?
Cmq non importa ognuno ha le sue opinioni.
Non so chi ha citato “Il ragazzo di cui sono follemente innamorata ... è magico“ anche a me guardando la versione originale, colpì la diversità della frase in versione non censurata.
Cmq mi vedrò in questi giorni di nuovo la versione non censurata e vediamo le diverse sensazioni che mi susciterà.... ciao!

Appena vedi la edizione originale, facci sapere, Raffaella.

------------------

fabio

 
 

JUDOMAX

Messaggio numero 3657

Creato il: 01/11/2007
18:52:37

approposito di versione nn censurata se la riguardi vuol dire che l'hai registrata??? giusto???

------------------

judomax

 
 

FABIO

Messaggio numero 3664

Creato il: 02/11/2007
15:07:40

MESSAGGIO CITATO (judomax)

approposito di versione nn censurata se la riguardi vuol dire che l'hai registrata??? giusto???

Forse cerchi l'edizione censurata?

------------------

Fabio, il webmaster di fiducia

 
 

JUDOMAX

Messaggio numero 3669

Creato il: 02/11/2007
16:47:13

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Forse cerchi l'edizione censurata?

si ho scritto una boiata si cerco l'edizione censurata se c'è qualcuno che ce l'ha

------------------

judomax

 
 

PHANTOMF12

Messaggio numero 3677

Creato il: 03/11/2007
18:36:07

MESSAGGIO CITATO (judomax)

si ho scritto una boiata si cerco l'edizione censurata se c'è qualcuno che ce l'ha

Mi unisco anch'io alla richiesta...

Ho visto la versione non censurata, e ora vorrei vedere quella trasmessa da mediaset, anche per farne un confronto.

Ad oggi sono riuscito solamente a trovare e primi minuti della prima puntata...
http://www.youtube.com/watch?v...

Se qualcuno ha delle novità fatecele sapere!

------------------

phantomf12

 
 

FABIO

Messaggio numero 3680

Creato il: 03/11/2007
21:31:11

MESSAGGIO CITATO (phantomf12)

Ad oggi sono riuscito solamente a trovare e primi minuti della prima puntata...
http://www.youtube.com/watch?v...

Grazie al tuo link ho riascoltato dopo anni la versione Mediaset, e confermo varie cose:

- La voce di Garbolino è insopportabilr
- La voce di Madoka è troppo infantile (anche se a suo tempo mi piaceva), per nulla adeguata a una Madoka quindicenne e “dura“
- Una cosa che non avevo mai notato: le musiche di sottofondo mi sembrano velocizzate. Quelli della Mediaset avevano fretta di chiudere gli episodi?

Che dire! 10000 volte meglio il vero Orange Road.

------------------

Fabio, il webmaster di fiducia

 
 

PHANTOMF12

Messaggio numero 3686

Creato il: 04/11/2007
21:41:24

MESSAGGIO CITATO (fabio)

- La voce di Garbolino è insopportabilr
- La voce di Madoka è troppo infantile (anche se a suo tempo mi piaceva), per nulla adeguata a una Madoka quindicenne e “dura“

Per quanto riguarda il secondo punto sono d'accordo con te, la voce nella serie italiana non censurata si adatta molto meglio al carattere di Madoka, una ragazza forte e decisa (di 15 anni).

Però c'è da tenere in considerazione il fatto del target di ascoltatori a cui mediaset e Dynamic voleva rivolgersi...
Quindi credo che entrambe le versioni siano corrette così come sono, anche perché come già detto in precedenza da qualcun'altro, le due sembrano effettivamente due serie diverse.

Tornando al discorso delle censure credo che più che altro sia un discorso di curiosità... cioè dopo aver rivisto il cartone nella nuova veste (Dynamic), la prima cosa che si nota è che non è come ce lo ricordavamo... e quindi si vorrebbe rivedere “E' quasi magia Johnny“ per poter fare un confronto.
Solo successivamente penso che si possa fare un vero confronto.

------------------

phantomf12

 
 

JUDOMAX

Messaggio numero 3697

Creato il: 06/11/2007
21:41:07

assolutamente daccordo

------------------

judomax

 
 

ELETTRA

Messaggio numero 3698

Creato il: 06/11/2007
22:07:03

ok diciamo cosi...anche se io non ho mai detto che rappresentano lo stesso... ma credo siamo diversi anche noi che lo recepiamo....

------------------

elettra

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 2 di 4)  1 2 3 4

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot