Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è giovedì 23 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > CENSURE > CEMSURA O NN CENSURA

Messaggi: 94    Letture: 857

CENSURE > CEMSURA O NN CENSURA

< Discussione precedente

Mostra i posts dal primo al più recente

Discussione successiva >

BEANBANDIT

Messaggio numero 25890

Creato il: 10/07/2013
23:53:21

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Kyosuke è inutilmente più pervertito e guardone di Johnny

mha secondo per un 14\18 enne è pure troppo poco quello che fa... non ci vedo nulla di male in tutta sincerita nel suo modo di comportarsi anzi lo rende molto piu reale rispetto a quei personaggi dove la super mega modella di turno si presenta nuda ed il tipo resta completamente indifferente....

Se poi vogliamo parlare del fanservice non è neppure lontanamente paragonabile a quello che si vede oggi che è solo mutandine e simili completamente inutile...

------------------

beanbandit

 
 

GARION

Messaggio numero 25889

Creato il: 10/07/2013
23:47:07

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Kyosuke è inutilmente più pervertito e guardone di Johnny; caratteristica questa che Matsumoto si sarebbe potuto risparmiare

Era una richiesta di Shueisha. Anche perché KOR nacque per sfruttare il successo di Lamù. Infatti Kyosuke a volte si comporta come Ataru, va da una donna all'altra (è solo meno spudorato). Inoltre la faccenda dei poteri ESP sostituisce le situazioni assurde create dagli alieni. Giusto per non scopiazzare in modo palese.
A Matsumoto fu proprio detto di fare un'opera del genere.
Poi col tempo ha preso vita propria, ma diciamo che i primi 6-7 volumi del manga sono su questa linea.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25888

Creato il: 10/07/2013
23:40:57

MESSAGGIO CITATO (alty73)

in effetti con Kyosuke intuisco meglio questo suo non-voler ferire i sentimenti di Hikaru
merito grazie all'interpretazione di Max.Alto.

Kasuga si avvicina molto o comunque mi fa ricordare Godai, il suo modo di amare Kyoko.
invece Johnny no,troppo diverso..non peggiore o migliore ma diverso,differente..

Concordo sul fatto che Kyosuke assomigli molto a Godai. Per il resto, continuo a non vedere grandi differenze tra Kyosuke e Johnny. L'unica differenza che salta subito all'occhio, è che Kyosuke è inutilmente più pervertito e guardone di Johnny; caratteristica questa che Matsumoto si sarebbe potuto risparmiare perché non aggiunge niente di significativo alla serie (cosa questa ammessa parzialmente perfino dallo stesso Matsumoto, il quale per difendere la serie dalle censure disse che le scene piccanti non erano il tema centrale di KOR), e soprattutto non riflette affatto il vero spirito di Orange Road che, come ho già detto, secondo me è ben altro.

------------------

Anaheim

 
 

ALTY73

Messaggio numero 25824

Creato il: 28/06/2013
16:15:46

MESSAGGIO CITATO (garion)

Kyosuke sa quello che sta facendo. Si tiene in equilibrio per non ferire un'amica.

in effetti con Kyosuke intuisco meglio questo suo non-voler ferire i sentimenti di Hikaru
merito grazie all'interpretazione di Max.Alto.

Kasuga si avvicina molto o comunque mi fa ricordare Godai, il suo modo di amare Kyoko.
invece Johnny no,troppo diverso..non peggiore o migliore ma diverso,differente..

------------------

alty73

 
 

MAX998

Messaggio numero 25822

Creato il: 26/06/2013
21:13:15

MESSAGGIO CITATO (garion)

Kyosuke sa quello che sta facendo. Si tiene in equilibrio per non ferire un'amica.

be,si fa per dire...ci prova a stare in equilibrio.

------------------

max998

 
 

GARION

Messaggio numero 25821

Creato il: 26/06/2013
20:40:02

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Perché, Kyosuke no?

Kyosuke sa quello che sta facendo. Si tiene in equilibrio per non ferire un'amica.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25820

Creato il: 26/06/2013
20:20:49

MESSAGGIO CITATO (garion)

Johnny in più era anche stupido e incoerente.

Perché, Kyosuke no?

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25819

Creato il: 25/06/2013
14:57:53

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

E a me Kyosuke sembra sempre e comunque impacciato e pasticcione, perché non riesce mai a parlare chiaro e combina sempre un sacco di disastri.

Johnny in più era anche stupido e incoerente.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25818

Creato il: 25/06/2013
14:48:45

MESSAGGIO CITATO (garion)

Impacciato è perché non riesce a esprimersi. Pasticcione è perché combina disastri.
Ma mi sa che per convincerti devo proprio riportarti i dialoghi e farti notare le differenze. Appena ho tempo lo faccio.

Non ce n'è bisogno, perché in questi giorni mi sto rivedendo tutta la serie in versione Dynamic. E a me Kyosuke sembra sempre e comunque impacciato e pasticcione, perché non riesce mai a parlare chiaro e combina sempre un sacco di disastri.

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25817

Creato il: 25/06/2013
12:53:35

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Ma in italiano “impacciato“ e “pasticcione“ non sono due sinonimi?

Impacciato è perché non riesce a esprimersi. Pasticcione è perché combina disastri.
Ma mi sa che per convincerti devo proprio riportarti i dialoghi e farti notare le differenze. Appena ho tempo lo faccio.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25816

Creato il: 25/06/2013
12:37:20

MESSAGGIO CITATO (garion)

Non concordo. Nella versione mediaset è più impacciato. Nella versione originale è più pasticcione. Johnny e Kyosuke non sono per niente lo stesso personaggio. Si somigliano. Ma uno non vale l'altro.

Ma in italiano “impacciato“ e “pasticcione“ non sono due sinonimi?

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25810

Creato il: 23/06/2013
18:44:05

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

L'unica differenza è che invece di dire “Sabrina“ dice “Ayukawa“, per il resto è praticamente uguale caratterialmente.

Non concordo. Nella versione mediaset è più impacciato. Nella versione originale è più pasticcione. Johnny e Kyosuke non sono per niente lo stesso personaggio. Si somigliano. Ma uno non vale l'altro.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25809

Creato il: 23/06/2013
18:25:46

MESSAGGIO CITATO (garion)

Bisogna vedere com'era in originale in quel punto. L'interpretazione può essere bella quanto vuoi, ma se in originale la balbuzia non c'era la versione italiana è sbagliata punto e basta. Perché non stai sentendo Kyosuke secondo il suo autore ma un Johnny inventato dal primo che passava.

L'unica differenza è che invece di dire “Sabrina“ dice “Ayukawa“, per il resto è praticamente uguale caratterialmente. Non è che nella versione Mediaset sia timido, impacciato e incapace di decidersi e nella versione Dynamic diventi magicamente risoluto, sicuro di sé stesso e responsabile. È sempre lui, da qualunque angolazione lo si guardi.

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25808

Creato il: 23/06/2013
15:04:11

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

E poi Johnny è così romantico quando balbetta con un filo di voce “Sa...Sabrina“, si sente tutta la sua insicurezza e il suo amore per lei tipicamente adolescenziale. Mio modesto parere, ovviamente.

Bisogna vedere com'era in originale in quel punto. L'interpretazione può essere bella quanto vuoi, ma se in originale la balbuzia non c'era la versione italiana è sbagliata punto e basta. Perché non stai sentendo Kyosuke secondo il suo autore ma un Johnny inventato dal primo che passava.

------------------

garion

 
 

MAX998

Messaggio numero 25807

Creato il: 23/06/2013
14:36:00

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Mah, ti dirò, sarà che i miei primi ricordi di questa serie sono di quella censurata vista l`epoca, ma sinceramente a me il doppiaggio Mediaset non dispiace. Nella versione Dynamic Sabrina ha una voce un po` troppo “adulta“ per la sua età, nonostante il portamento sia quello. E poi Johnny è così romantico quando balbetta con un filo di voce “Sa...Sabrina“, si sente tutta la sua insicurezza e il suo amore per lei tipicamente adolescenziale. Mio modesto parere, ovviamente.

straaaqqquoto...

------------------

max998

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25806

Creato il: 23/06/2013
10:21:23

Modificato il: 23/06/2013
10:21:52

MESSAGGIO CITATO (alty73)

..nei giorni scorsi ho notato che su YouTube un utente ha postato episodi di “E` Quasi magìa Johnny“, col logo di Italia1.
Per curiosità ne ho seguito un paio dato che non ricordavo più questo doppiaggio..
..dunque...senza offesa ma ho “faticato“ a seguire le voci storiche..


Le considero due storie diverse perchè è il tipo di doppiaggio a renderle tali..poi incidono anche le censure ed i dialoghi ma è anzitutto il timbro vocale dei doppiatori a fare la differenza.
ovvamente sono legatissimo al doppiaggio dynamic e preciso anche che non sono un cosidetto “purista“..anzi sono un nostalgico ma non di questa serie di Johnny.
una curiosità mi è balenata in mente:perchè si è sentita la necessità di realizzare una versione non censurata di quest`anime?
ad esempio Kiss.me.Licia non è stata ripristinata con i nomi originali dei protagonisti...(Yaeko/Licia e Go/Mirko) e sono convinto che non avrebbe cambiato nulla una versione con i nomi originali.La storia di Licia e Mirko,ed i BeeHive ha già espresso tutto il suo potenziale ed è ormai un simbolo dei cartoni degli anni `80.

Non sò bene come siano andate le cose e posso ipotizzare che l`uscita del manga di Orange road(la prima versione pubblicata in Italia, ..non ricordo la casa editrice perchè non sono ferrato in questo campo,non leggo manga) abbia in qualche modo contribuito a far nascere la versione dynamic di Kor..versione_video che aveva ancora un potenziale.
Non sono d`accordo sul fatto che “tanto.era.già.conosciuta.la.serie“..conosciuta sì,non lo metto in dubbio,anch`io la vidi con i nomi di Johnny,Sabrina,etc...
Bisogna avere anche l`onestà intellettuale di riconoscere che il doppiaggio dynamic abbia una sua validità artistica,che rende Orange.Road una serie diversa da E`.quasi.magìa.Johnny

Più che ringraziare mediaset di aver fatto conoscere la serie di Johnny, ringrazio 100,1000 volte l`ex_Dynamic di aver realizzato il nuovo doppiaggio con Max.Alto/Stella.Musy perchè son veramente due serie diverse
un parallelo nel campo robotico è il Voltron/Golion

Mah, ti dirò, sarà che i miei primi ricordi di questa serie sono di quella censurata vista l`epoca, ma sinceramente a me il doppiaggio Mediaset non dispiace. Nella versione Dynamic Sabrina ha una voce un po` troppo “adulta“ per la sua età, nonostante il portamento sia quello. E poi Johnny è così romantico quando balbetta con un filo di voce “Sa...Sabrina“, si sente tutta la sua insicurezza e il suo amore per lei tipicamente adolescenziale. Mio modesto parere, ovviamente.

(MESSAGGIO MODIFICATO IL 23/06/2013 10:21:52)

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25748

Creato il: 08/05/2013
20:04:14

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

tutto quello che ho letto su questa serie (a cominciare da questo sito ma non solo) conferma che in Giappone non era destinata a un pubblico infantile come qui in Italia, proprio a causa della diversa classificazione.

La differenza è solo la considerazione che i giapponesi hanno dei bambini. Per loro KOR è adatto, mentre per gli italiani no. Da qui il ricorso alla censura.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25747

Creato il: 08/05/2013
18:13:13

MESSAGGIO CITATO (garion)

Quel manuale che citi è roba vecchissima, e per di più basata su informazioni non di prima mano. Ti assicuro che gli shonen li leggono i bambini. Tanto che i caratteri giapponesi nei dialoghi hanno anche le pronunce, perché altrimenti i bambini non saprebbero leggerli.
I seinen poi non sono tutti per maniaci. Semplicemente sono per giovani uomini e quindi ci sono quelli molto seri e quelli pieni di sesso e violenza gratuita.

Se è vecchissimo allora vuol dire che è più o meno contemporaneo a KOR

Comunque, io di manga non me ne intendo molto ma per quanto riguarda gli anime, tutto quello che ho letto su questa serie (a cominciare da questo sito ma non solo) conferma che in Giappone non era destinata a un pubblico infantile come qui in Italia, proprio a causa della diversa classificazione. Se nel corso degli anni è cambiato qualcosa nella catalogazione degli anime non lo so, ma all'epoca la situazione era questa. Per quanto riguarda i seinen invece, sono per adulti (o giovani uomini, cambia poco) e quindi trattano temi per adulti, nel bene e nel male.

------------------

Anaheim

 
 

MAX998

Messaggio numero 25742

Creato il: 28/04/2013
14:27:06

MESSAGGIO CITATO (anaheim)


Io personalmente non ho mai pensato, né mai penserò, che il vero spirito di KOR risieda interamente nelle scene spinte che sono state tagliate. Il vero spirito di KOR sono i sentimenti, e nella versione censurata ci sono tutti; questo a mio avviso spiega perché, come ho già detto, la stragrande maggioranza di noi si è innamorato a prima vista di questa serie nonostante le censure. Poi uno può sempre vedere la serie originale per carità, ma questo al massimo può far accrescere verso KOR una stima che era già presente da prima.

Ciao a tutti.
Straquoto quello che dici,io lo vidi a 15 anni nel 1992,e in quel caso(per me)lo spirito di KOR erano i sentimenti.Estate,stessa eta,i primi amori..

------------------

max998

 
 

ALTY73

Messaggio numero 25740

Creato il: 22/04/2013
09:14:21

Modificato il: 22/04/2013
09:17:14

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Grazie al tuo link ho riascoltato dopo anni la versione Mediaset, e confermo varie cose:

- La voce di Garbolino è insopportabilr
- La voce di Madoka è troppo infantile (anche se a suo tempo mi piaceva), per nulla adeguata a una Madoka quindicenne e “dura“
- Una cosa che non avevo mai notato: le musiche di sottofondo mi sembrano velocizzate. Quelli della Mediaset avevano fretta di chiudere gli episodi?

Che dire! 10000 volte meglio il vero Orange Road.

..nei giorni scorsi ho notato che su YouTube un utente ha postato episodi di “E` Quasi magìa Johnny“, col logo di Italia1.
Per curiosità ne ho seguito un paio dato che non ricordavo più questo doppiaggio..
..dunque...senza offesa ma ho “faticato“ a seguire le voci storiche..


Le considero due storie diverse perchè è il tipo di doppiaggio a renderle tali..poi incidono anche le censure ed i dialoghi ma è anzitutto il timbro vocale dei doppiatori a fare la differenza.
ovvamente sono legatissimo al doppiaggio dynamic e preciso anche che non sono un cosidetto “purista“..anzi sono un nostalgico ma non di questa serie di Johnny.
una curiosità mi è balenata in mente:perchè si è sentita la necessità di realizzare una versione non censurata di quest`anime?
ad esempio Kiss.me.Licia non è stata ripristinata con i nomi originali dei protagonisti...(Yaeko/Licia e Go/Mirko) e sono convinto che non avrebbe cambiato nulla una versione con i nomi originali.La storia di Licia e Mirko,ed i BeeHive ha già espresso tutto il suo potenziale ed è ormai un simbolo dei cartoni degli anni `80.

Non sò bene come siano andate le cose e posso ipotizzare che l`uscita del manga di Orange road(la prima versione pubblicata in Italia, ..non ricordo la casa editrice perchè non sono ferrato in questo campo,non leggo manga) abbia in qualche modo contribuito a far nascere la versione dynamic di Kor..versione_video che aveva ancora un potenziale.
Non sono d`accordo sul fatto che “tanto.era.già.conosciuta.la.serie“..conosciuta sì,non lo metto in dubbio,anch`io la vidi con i nomi di Johnny,Sabrina,etc...
Bisogna avere anche l`onestà intellettuale di riconoscere che il doppiaggio dynamic abbia una sua validità artistica,che rende Orange.Road una serie diversa da E`.quasi.magìa.Johnny

Più che ringraziare mediaset di aver fatto conoscere la serie di Johnny, ringrazio 100,1000 volte l`ex_Dynamic di aver realizzato il nuovo doppiaggio con Max.Alto/Stella.Musy perchè son veramente due serie diverse
un parallelo nel campo robotico è il Voltron/Golion

(MESSAGGIO MODIFICATO IL 22/04/2013 09:17:14)

------------------

alty73

 
 

GARION

Messaggio numero 25738

Creato il: 18/04/2013
09:44:07

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Shonen in giapponese significa “ragazzo“ e loro per ragazzi intendono dai 13-14 anni circa fino ai 18 anni, che è appunto la fascia di età a cui sono destinati gli shonen, come confermato anche da “A-Z Manga. Guida al fumetto giapponese“ di Davide Castellazzi. Quelli per maniaci come li chiami tu sono i Seinen, che è un'altra categoria per gente dai 18 anni in su.

Quel manuale che citi è roba vecchissima, e per di più basata su informazioni non di prima mano. Ti assicuro che gli shonen li leggono i bambini. Tanto che i caratteri giapponesi nei dialoghi hanno anche le pronunce, perché altrimenti i bambini non saprebbero leggerli.
I seinen poi non sono tutti per maniaci. Semplicemente sono per giovani uomini e quindi ci sono quelli molto seri e quelli pieni di sesso e violenza gratuita.

------------------

garion

 
 

ALTY73

Messaggio numero 25736

Creato il: 17/04/2013
21:00:25

concordo con alcune cose che ho letto..
1) l'approccio di ognuno di noi con KOR è soggettivo
2) E' importante l'età in cui si è visto il cartone per la prima volta

Vidi il cartone nella sua interezza quando avevo 18 anni:lo ricordo perchè stavo preparandomi per gli esami di maturità...mi riferisco a “E' Quasi magìa Johnny“
mi piacque sì il cartone perchè aveva come base questo rapporto a tre..
Dopo non lo rividi più per molto tempo e devo dire nel frattempo m'interessai di altro,pur conservando un buon ricordo ma nulla più.
Casualmente entrai in possesso della versione Dynamic,senza sapere che i doppiatori fossero stati cambiati...avevo letto solo quel “versione non censurata“
Mi emozionai tantissimo nel rivedere e nel risentire questa nuova versione..all'inizio feci un pò di fatica coi nomi..però quello che mi colpì di più fù l'interpretazione dei due doppiatori,Max Alto e Stella Musy.
Nel mio caso m'innamorai subito della voce di Stella Musy ed ovviamente della stessa Ayukawa.
altra cosa importante è stato anche e soprattutto il modo in cui Alto ha personalizzato Kyosuke...nei suoi dialoghi ho notato sfumature che solo un grande professionista riesce a dare.
in realtà tutto il cast è stato eccellente...Laura Lenghi, il compianto Roberto.Del.Giudice..lo stesso Mazzotta che intrepreta Hatta, Davide Lepore,la De Bortoli, Angelo Maggi...insomma tutti_tutti
Avevo un buon ricordo di Johnny e Sabrina ma la nuova versione è qualcosa di fantastico.
Ho anche ascoltato la versione originale con i sottotitoli,in particolare per gli oav, e devo ammettere che ormai preferisco solo le voci dynamic

la censura ed i nomi cambiati hanno un loro peso se stravolgono del tutto il senso della storia ma ancor più importante sono il modo con cui i doppiatori danno “vita“ ai personaggi.

------------------

alty73

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25733

Creato il: 05/04/2013
12:34:21

Non mi sembra che se ne freghi, visto che Hikaru gli fa un caziatone come mai ne aveva fatti in vita sua e Madoka incassa in silenzio senza battere ciglio, e anzi alla fine del film dice a Kyosuke che nonostante tutto le dispiace per Hikaru. Semplicemente riconosce che dopo una situazione del genere la loro amicizia, rapporto, stare insieme o come dir si voglia non può andare avanti come era andata prima, cosa dolorosa ma inevitabile se Kyosuke e Madoka decidono di stare insieme (questo è qualcosa che perfino Akemi Takada ha dovuto riconoscere).

Per il resto, io non cerco di fare le cose più grosse, ti ho solo dato una spiegazione logica e razionale (e mi pare anche in accordo con le fonti disponibili su questo sito e su questo argomento in generale) alle censure italiane. Shonen in giapponese significa “ragazzo“ e loro per ragazzi intendono dai 13-14 anni circa fino ai 18 anni, che è appunto la fascia di età a cui sono destinati gli shonen, come confermato anche da “A-Z Manga. Guida al fumetto giapponese“ di Davide Castellazzi. Quelli per maniaci come li chiami tu sono i Seinen, che è un'altra categoria per gente dai 18 anni in su.

------------------

Anaheim

 
 

GARION

Messaggio numero 25732

Creato il: 03/04/2013
23:23:53

MESSAGGIO CITATO (anaheim)

Il senso della frase che hai citato sostanzialmente è lo stesso in entrambe le versioni.... Perché secondo te è diversa?

Perché nella versione Mediset Madoka dimostra di fregarsene di Hikaru. Mentre in realtà le dice che non possono continuare a fare il triangolo. Non le sta negando la sua amicizia. C'è una bella differenza.

Per quanto riguarda i Kodomo, sono per i bambini dell'asilo. Tutto qui.
Non fare le cose più grosse di quello che sono. Anche in Giappone i cartoni animati sono per bambini. Quelli che palesemente non lo sono vengono definiti “per maniaci“.

------------------

garion

 
 

ANAHEIM

Messaggio numero 25730

Creato il: 03/04/2013
23:02:35

Modificato il: 03/04/2013
23:07:36

I Kodomo sono per i bambini, fidati, e infatti tutti gli anime di quel genere arrivati qui in Italia non sono mai stati nemmeno sfiorati dalla censura, a differenza degli Shonen, come Orange Road appunto. A ulteriore riprova, nell`intervista a Matsumoto del 1993, la rivista Kappa Magazine, che ha condotto l`intervista, parlando proprio delle censure a cui è stato sottoposto KOR in Italia, conferma che era destinato a un pubblico adolescenziale. Per quanto riguarda i dialoghi, magari sono io, ma sinceramente non la vedo tutta questa differenza. Il senso della frase che hai citato sostanzialmente è lo stesso in entrambe le versioni.... Perché secondo te è diversa?

(MESSAGGIO MODIFICATO IL 03/04/2013 23:07:36)

------------------

Anaheim

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 4)  1 2 3 4

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot