Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è martedì 21 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > COINCIDENZE O ...

Messaggi: 11    Letture: 343

LA ANIME > COINCIDENZE O ...

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

PRIMAL

Messaggio numero 2241

Creato il: 02/01/2007
18:20:28

guardando l'anime ho notato ke ci sono alcuni riferimenti ad un'altra serie, Ranma 1/2, i disegni sono MOLTO simili ed inoltre, gurda come è strana la vita, i doppiatori italiani di Madoka e Kyosuke sono rispettivamente anche le voci di Akane e Ranma

------------------

primal

 
 

FABIO

Messaggio numero 2243

Creato il: 02/01/2007
19:31:49

La cosa non è casuale. Già nel 1997, quando uscirono le VHS Dynamic della serie TV, si seppe che il doppiatore sarebbe stato Massimiliano Alto per Kyosuke e Stella Musy per Madoka

------------------

fabio

 
 

GARION

Messaggio numero 2254

Creato il: 04/01/2007
21:36:29

Ranma e' *successivo* a KOR. Il disegno e' simile perche' il character design di Ranma e' di Atsuko Nakajima, allieva della Takada. Poi col tempo sviluppa un suo stile personale, e infatti dopo i primi 20 episodi i disegni di Ranma cambiano molto.

------------------

garion

 
 

PRIMAL

Messaggio numero 2257

Creato il: 05/01/2007
13:43:18

si lo so ke ramna è successivo ma se si fa attenzione ai dialoghi almeno in un paio di occasioni si parla della serie di ranma, ad esempio nell'episodio del primo amore di Kurumi due ragazze passano davanti a Kyosuke e Hatta e una delle due dice:“Chissà se ranma e akane alla fine si sposeranno“, un po' strano no, visto ke come è stato detto detto ranma è successivo a KOR

------------------

primal

 
 

GARION

Messaggio numero 2258

Creato il: 05/01/2007
21:47:03

Non e' strano se pensi che a editare in italiano Orange Road fu Dynamic Italia, che editava anche Ranma 1/2. In originale in quella scena non si capisce bene cosa dicono le ragazze... ma siccome in fase di doppiaggio non possono dire agli attori “dite qualcosa a caso“, hanno riempito la battuta in quel modo. In un altro episodio si nomina Zambot 3. Anche quello e' un intervento italiano (anche Zambot 3 era editato da Dynamic Italia).

------------------

garion

 
 

FABIO

Messaggio numero 2260

Creato il: 06/01/2007
09:56:24

Se ricordo bene, anche la sventurata edizione censurata Mediaset ha utilizzato tali sistemi riempitivi in diverse scene. Possibile che i traduttori “non riescano a capire“ quello che dicono i doppiatori originali, e debbano ricorrere pertanto a tali espedienti? I traduttori non dovrebbero avere anche un testo scritto con le battute originali?

------------------

fabio

 
 

MEGAALEXANDER

Messaggio numero 2261

Creato il: 06/01/2007
10:17:52

sono d'accordo con te Garion basti pensare anche al manga nell'episodio “NON MI IPNOTIZZARE“ Kurumi ordina a Kyosuke (sotto ipnosi) di imitare Cristina D'Avena e lui canta la sigla “é quasi magia Jhonny“!
Ps questo per quanto riguarda le varie “aggiustatine“ che fanno in Occidente!

------------------

megaalexander

 
 

GARION

Messaggio numero 2263

Creato il: 07/01/2007
12:24:12

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Se ricordo bene, anche la sventurata edizione censurata Mediaset ha utilizzato tali sistemi riempitivi in diverse scene. Possibile che i traduttori “non riescano a capire“ quello che dicono i doppiatori originali, e debbano ricorrere pertanto a tali espedienti? I traduttori non dovrebbero avere anche un testo scritto con le battute originali?

Fabio, dalle tue parole mi accorgo che non hai capito come stanno le cose.
Allora, in originale quella battuta e' incomprensibile per volonta' degli autori. E' una specie di brusio di fondo. Quindi non viene riportata nei copioni, perche' e' una battuta che non esiste. Sarebbe il corrispettivo del “bla bla bla“ dei manga. Solo che in un anime non puoi fare dire “bla bla bla“. Quindi in italiano quella battuta e' stata riempita inventandosi qualcosa. Il problema e' che poi in fase di mix, avrebbero dovuto abbassare il volume in modo da far capire che parlassero, ma non abbastanza da fare capire di cosa parlassero. Cosi' com'era in originale. E invece la battuta si sente!

------------------

garion

 
 

FABIO

Messaggio numero 2264

Creato il: 07/01/2007
13:06:26

MESSAGGIO CITATO (garion)

Fabio, dalle tue parole mi accorgo che non hai capito come stanno le cose.
Allora, in originale quella battuta e' incomprensibile per volonta' degli autori. E' una specie di brusio di fondo. Quindi non viene riportata nei copioni, perche' e' una battuta che non esiste. Sarebbe il corrispettivo del “bla bla bla“ dei manga. Solo che in un anime non puoi fare dire “bla bla bla“. Quindi in italiano quella battuta e' stata riempita inventandosi qualcosa. Il problema e' che poi in fase di mix, avrebbero dovuto abbassare il volume in modo da far capire che parlassero, ma non abbastanza da fare capire di cosa parlassero. Cosi' com'era in originale. E invece la battuta si sente!

E allora è un problema - l'ennesimo - in fase di doppiaggio e localizzazione italiana Mediaset, non credi?

------------------

fabio

 
 

GARION

Messaggio numero 2265

Creato il: 07/01/2007
13:19:27

MESSAGGIO CITATO (megaalexander)

sono d'accordo con te Garion basti pensare anche al manga nell'episodio “NON MI IPNOTIZZARE“ Kurumi ordina a Kyosuke (sotto ipnosi) di imitare Cristina D'Avena e lui canta la sigla “é quasi magia Jhonny“!
Ps questo per quanto riguarda le varie “aggiustatine“ che fanno in Occidente!

In originale Kurumi ordinava a Kyosuke di imitare Noriko Matsumoto, una idol molto popolare negli anni '80. In special modo nel 1987 (anno dell'uscita di quest'episodio del manga), dato che partecipava anche a un programma in televisione.

------------------

garion

 
 

GARION

Messaggio numero 2266

Creato il: 07/01/2007
13:22:14

MESSAGGIO CITATO (fabio)

E allora è un problema - l'ennesimo - in fase di doppiaggio e localizzazione italiana Mediaset, non credi?

Senonche' la battuta su Ranma e Akane e' nell'edizione integrale in vhs/DVD, e non nella versione Mediaset...

------------------

garion

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot