Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è martedì 21 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > DOPPIAGGIO MEDIASET

Messaggi: 12    Letture: 348

LA ANIME > DOPPIAGGIO MEDIASET

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

ALEXANDER4

Messaggio numero 2938

Creato il: 25/06/2007
17:16:46

Salve a tutti, sono un nuovo iscritto e spero di trovarmi bene in questo splendido forum di KOR!. Volevo farvi subito una domandina, esiste la versione non censurata di KOR ma con il doppiaggio mediaset? non so, forse perchè mi sono abituato alla versione censurata di mediaset e vorrei rimanere su quelle voci.

Ciao ciao!!!

------------------

alexander4

 
 

FABIO

Messaggio numero 2944

Creato il: 25/06/2007
20:57:31

No, non esiste, ma ti possiamo garantire che il doppiaggio originale Dynamic (quello che trovi nei DVD, per intenderci) è 10000 volte superiore

------------------

fabio

 
 

ALEXANDER4

Messaggio numero 2946

Creato il: 25/06/2007
21:57:00

ok grazie per la risposta! seguirò il consiglio

------------------

alexander4

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 2947

Creato il: 26/06/2007
00:50:17

MESSAGGIO CITATO (fabio)

No, non esiste, ma ti possiamo garantire che il doppiaggio originale Dynamic (quello che trovi nei DVD, per intenderci) è 10000 volte superiore

Quoto, la versione Mediaset ha addirittura stravolto il carattere dei personaggi, rendendo Kyosuke molto piu' s***to ed insicuro di quello che è con il doppiaggio Giapponese affidato al fighissimo Tooru Furuya, gia' doppiatore di Seiya nei Saint Seiya, e ottimo nei panni del protagonista in Orange Road, mentre per Madoka e Hikaru in realta' non credo siano state poi cosi' stravolte anche se Hikaru non chiamava Kyosuke tesoruccio cosi' spesso come hanno adattato nella versione Italiana, a mia parere hanno enfatizzato troppo le caratterisctiche di tutti i personaggi...

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

FABIO

Messaggio numero 2949

Creato il: 26/06/2007
23:09:36

Beh, questo è uno dei tanti capolavori ottenuti dalle censure Mediaset; il primo è l'accozzaglia di nomi italiani, inglesi, russi tutti nella stessa serie. Evviva...

------------------

fabio

 
 

SKULLKID

Messaggio numero 2967

Creato il: 30/06/2007
17:26:57

MESSAGGIO CITATO (ryo_di_shinjuku)

Quoto, la versione Mediaset ha addirittura stravolto il carattere dei personaggi, rendendo Kyosuke molto piu' s***to ed insicuro di quello che è con il doppiaggio Giapponese affidato al fighissimo Tooru Furuya, gia' doppiatore di Seiya nei Saint Seiya, e ottimo nei panni del protagonista in Orange Road, mentre per Madoka e Hikaru in realta' non credo siano state poi cosi' stravolte anche se Hikaru non chiamava Kyosuke tesoruccio cosi' spesso come hanno adattato nella versione Italiana, a mia parere hanno enfatizzato troppo le caratterisctiche di tutti i personaggi...

cioè lo stesso doppiatore O_O
fico, certo è che Ivo de Palma è ancora meglio però stiamo parlando di KOR, dunque io pure sono affezionato alle voci del doppiaggio mediaset, + fanciullesche, però il doppiaggio Dynamic è meglio dal pdv professionale e anche di risultato

------------------

skullkid

 
 

FABIO

Messaggio numero 2973

Creato il: 30/06/2007
22:55:52

MESSAGGIO CITATO (skullkid)

cioè lo stesso doppiatore O_O
fico, certo è che Ivo de Palma è ancora meglio però stiamo parlando di KOR, dunque io pure sono affezionato alle voci del doppiaggio mediaset, + fanciullesche, però il doppiaggio Dynamic è meglio dal pdv professionale e anche di risultato

Sì, il doppiaggio Dynamic è molto professionale perché rispetta il target originale, che non è quello dei bambini a cui bisogna parlare con quella intonazione da idioti

------------------

fabio

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 2981

Creato il: 01/07/2007
16:06:17

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Sì, il doppiaggio Dynamic è molto professionale perché rispetta il target originale, che non è quello dei bambini a cui bisogna parlare con quella intonazione da idioti

Beh, il doppiaggio non è male, ma ti assicuro che avrebbero potuto fare di meglio, pure io che sono ai primi passi nello studio del giapponese, mi sono accorto, guardandoli in lingua originale coi sub ita attivi, che molte frasi sono... boh.. traducono alla cdc (o meglio si inventano proprio frasi) ma io sono un tipo fin troppo maniaco per queste cose, poi avendo anche alle spalle diversi lavori di traduzione e sottotitolamento direttamente dal giapponese....

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

SHIRYU

Messaggio numero 16253

Creato il: 18/04/2010
17:15:35

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Sì, il doppiaggio Dynamic è molto professionale perché rispetta il target originale, che non è quello dei bambini a cui bisogna parlare con quella intonazione da idioti

su “intonazione da idioti“ riguardo al doppiaggio mediaset sono più che d'accordo! Non conosco appieno la versione censurata dell'anime, ma rivedendone degli spezzoni su youtube e risentendo le voci “grazie“ al doppiaggio italiano degli OAV, ho avuto l'impressione che Garbolino non facesse altro che usare toni di voce talmente sdolcinati da risultare quasi assurdi, mentre a sentire la voce di Ayukawa mi sembrava di ascoltare il doppiaggio di “Memole Dolce Memole“ piuttosto che di Kimagure Orange Road, un po' come se Madoka fosse la fatina di turno
La voce di Hikaru era forse meno assurda, ma snaturava ugualmente il personaggio Laura Lenghi invece ha interpretato il personaggio al meglio!

------------------

shiryu

 
 

SHIRYU

Messaggio numero 16257

Creato il: 18/04/2010
17:30:59

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

Non snaturava niente!
Prova a guardare un episodio in lingua originale! Marina Massironi e' la perfetta versione italiana della doppiatrice jappo! Puo' piacere o no ma e' così!

Mah, al di là del piacere o meno, a me sembra che l'interpretazione di Laura Lenghi si sia avvicinata molto di più alla Hikaru giappo, lo stesso fare fanciullesco, la stessa voce squillante... boh, saranno i miei timpani, ma per me Hikaru in ita è Laura Lenghi ^^

------------------

shiryu

 
 

SHIRYU

Messaggio numero 16258

Creato il: 18/04/2010
17:41:28

MESSAGGIO CITATO (--autore non più registrato--)

Non snaturava niente!
Prova a guardare un episodio in lingua originale! Marina Massironi e' la perfetta versione italiana della doppiatrice jappo! Puo' piacere o no ma e' così!

Sono andato a riguardarmi uno spezzone con la voce mediaset di Hikaru per ricordarmi meglio, però più la sento e più mi convinco che Laura Lenghi abbia centrato il personaggio, mentre quello della Massironi era sempre un po' alla “Memole Dolce Memole“. Il personaggio di Hikaru E' assurdo, la Massironi invece le dava una personalità un po' più pacata, a mio parere, e una voce da donnicciola piuttosto che da ragazzina esaltata Vabbè, è solo la mia opinione

------------------

shiryu

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot