Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è lunedì 20 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > CIAO A TUTTI!!!

Messaggi: 14    Letture: 274

LA ANIME > CIAO A TUTTI!!!

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

WRXSTI280

Messaggio numero 3346

Creato il: 30/08/2007
15:54:02

Ciao a tutti! Mi sono appena iscritto a questo bellissimo forum! Ci sto navigando già da un bel pò e mi ha sorpreso quanto materiale ci sia su questo sito riguardante questo fantastico anime!!! Complimenti
Io sto seguendo per la prima volta Orange Road su Boing...dopo la puntata di ieri sera sono rimasto letteralmente senpa parole...FANTASTICA!!!!!!! Ragazzi..che puntatone!!! Non vedo l'ora che sia domani sera per vedere l'ultima puntata...però un pò mi dispiace che sia già finita
Ho già letto molto sul discorso del doppiaggio e delle censure...ogni tanto mi sono perso qualche puntata su boing e mi sono visto quelle con l'altro doppiaggio e senza censure (e ho anche letto i riassunti su questo sito...complimenti...sono fatti molto bene)...devo dire che preferisco nettamente il doppiaggio mediaset, anche se purtroppo così tanto censurato forse perchè è la prima volta che lo vedo...subito dalle prime puntate mi sono innamorato di questo anime magnifico...e ieri sera è stato veramente uno spettacolo!!!!!

Su un forum stanno ricreando (dovrebbe uscire verso ottobre) tutta la serie con il doppiaggio mediaset che nelle scene censurate parte l'altro doppiaggio!! penso proprio che me lo procurerò!!!!

Ciao a tutti!!!!!!!!

------------------

wrxsti280

 
 

GIAMMY

Messaggio numero 3353

Creato il: 01/09/2007
12:02:29

benvenuto anche tu qui!
per quanto riguarda il lavoro sul doppiaggio di cui hai parlato alla fine... a parte che io preferisco il doppiaggio della dynamic (ma c'è chi come te che preferisce quello mediaset). L'idea nel suo è carina, soltanto che a mio avviso più delle censure, la cosa che dà più fastidio sono gli stravolgimenti dei dialoghi... cosa che in questo modo non puoi risolvere

------------------

giammy

 
 

LUIGI

Messaggio numero 3355

Creato il: 01/09/2007
16:56:18

MESSAGGIO CITATO (giammy)

benvenuto anche tu qui!
per quanto riguarda il lavoro sul doppiaggio di cui hai parlato alla fine... a parte che io preferisco il doppiaggio della dynamic (ma c'è chi come te che preferisce quello mediaset). L'idea nel suo è carina, soltanto che a mio avviso più delle censure, la cosa che dà più fastidio sono gli stravolgimenti dei dialoghi... cosa che in questo modo non puoi risolvere

Quoto La Mediaset non ha soltanto usato doppiatori diversi ma ha anche stravolto in molti casi il significato degli episodi, io ho sia la serie originale che quella censurata, e devo dire che c'è molta differenza.

------------------

luigi

 
 

WRXSTI280

Messaggio numero 3358

Creato il: 01/09/2007
20:23:51

MESSAGGIO CITATO (giammy)

benvenuto anche tu qui!
per quanto riguarda il lavoro sul doppiaggio di cui hai parlato alla fine... a parte che io preferisco il doppiaggio della dynamic (ma c'è chi come te che preferisce quello mediaset). L'idea nel suo è carina, soltanto che a mio avviso più delle censure, la cosa che dà più fastidio sono gli stravolgimenti dei dialoghi... cosa che in questo modo non puoi risolvere

Si, hai ragione...ma per ora sono troppo innamorato delle voci della versione mediaset...ma mi sà che prima o poi mi convertirò anchio alla versione dynamic originale...d'altronde ci sono passati tutti giusto?

------------------

wrxsti280

 
 

GIAMMY

Messaggio numero 3359

Creato il: 01/09/2007
21:16:28

MESSAGGIO CITATO (wrxsti280)

Si, hai ragione...ma per ora sono troppo innamorato delle voci della versione mediaset...ma mi sà che prima o poi mi convertirò anchio alla versione dynamic originale...d'altronde ci sono passati tutti giusto?

Comunque ci sono gli oav in versione non censurata che hanno praticamente il doppiaggio mediaset (ad eccezione di Hikaru che non è più doppiata dalla grande Marina Massironi).
Più che altro del doppiaggio mediaset non mi piace la voce di Davide Garbolino, forse un pò troppo da bambino.
Sì, ci siamo passati tutti... ci ho messo un pò a cambiare da Sabrina a Madoka, da Johnny a Kyosuke, ecc... ma poi ne sono rimasto soddisfatto

------------------

giammy

 
 

DREAM914

Messaggio numero 3360

Creato il: 01/09/2007
22:35:11

Eh eH.... io ci ho messo anni !!! Cercavo le puntate mancanti della serie mediaset introvabili !!! Sono diventato matto!!! (ora magari si troveranno poichè qualche appassionato le varà registrate da boing).

Alla fine però ti assicuro che è tutta un altra storia: e non per modo di dire. Ora mi mangio le mani per non averlo fatto prima!!!
E' come passare da una poesia ad un'assoluta opera d'arte!

------------------

dream914@msn.com

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3363

Creato il: 02/09/2007
13:25:13

MESSAGGIO CITATO (giammy)

Comunque ci sono gli oav in versione non censurata che hanno praticamente il doppiaggio mediaset (ad eccezione di Hikaru che non è più doppiata dalla grande Marina Massironi).
Più che altro del doppiaggio mediaset non mi piace la voce di Davide Garbolino, forse un pò troppo da bambino.
Sì, ci siamo passati tutti... ci ho messo un pò a cambiare da Sabrina a Madoka, da Johnny a Kyosuke, ecc... ma poi ne sono rimasto soddisfatto

A me non dispiaceva neanche le voci mediaset,il piu' per chi ha visto e sentito entrambe le versioni, si sara' reso conto che il doppiaggio mediaset riesce a rendere s***tissimo un ragazzo medio giapponese come è nella versione ridoppiata con la voce del doppiatore di Ranma e Inuyasha 1 serie... Garbolino lo rendeva davvero uno s***to, in realta' è solo un indeciso e insicuro ragazzo di 15 anni come tutti...

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

JOSEF1975

Messaggio numero 3458

Creato il: 18/09/2007
15:23:21

concordo in pieno... dopo aver rivisto la serie in versione dynamic italia non posso che preferire quest'ultima! il doppiaggio è nettamente superiore, e da ai personaggi uno spessore che manca spesso nella versione mediaset, specie per i protagonisti (unica cosa: la voce del master, che se non erro è quella di lupin.. fa un certo effetto!)
poi dopo aver visto il film kor 1 (con voci mediaset) ho avuto ancora di più questa impressione... a parte la voce di hikaru, quella di kyosuke e madoka non è del tutto all'altezza (oltre ai soliti dialoghi stravolti ovviamente).
per il resto sempre un capolavoro resta, nonostante tagli & censure...

------------------

josef1975

 
 

FABIO

Messaggio numero 3462

Creato il: 18/09/2007
22:39:20

MESSAGGIO CITATO (josef1975)

concordo in pieno... dopo aver rivisto la serie in versione dynamic italia non posso che preferire quest'ultima! il doppiaggio è nettamente superiore, e da ai personaggi uno spessore che manca spesso nella versione mediaset, specie per i protagonisti (unica cosa: la voce del master, che se non erro è quella di lupin.. fa un certo effetto!)
poi dopo aver visto il film kor 1 (con voci mediaset) ho avuto ancora di più questa impressione... a parte la voce di hikaru, quella di kyosuke e madoka non è del tutto all'altezza (oltre ai soliti dialoghi stravolti ovviamente).
per il resto sempre un capolavoro resta, nonostante tagli & censure...

Per il primo film di consiglio vivamente la versione originale in Giapponese con sottotitoli in Inglese: pura poesia.

------------------

fabio

 
 

GIAMMY

Messaggio numero 3463

Creato il: 19/09/2007
13:08:48

MESSAGGIO CITATO (fabio)

Per il primo film di consiglio vivamente la versione originale in Giapponese con sottotitoli in Inglese: pura poesia.

Io ce l'ho anche con i sub italiani, anche se mi sembra che a volte la traduzione non sia proprio congrua con la versione inglese...
Semmai se a qualcuno va si potrebbero fare noi i sottotitoli (come magari un typesetting italiano del manga). Anche se la cosa potrebbe non essere del tutto legale...

------------------

giammy

 
 

FABIO

Messaggio numero 3464

Creato il: 19/09/2007
14:43:55

MESSAGGIO CITATO (giammy)

Io ce l'ho anche con i sub italiani, anche se mi sembra che a volte la traduzione non sia proprio congrua con la versione inglese...
Semmai se a qualcuno va si potrebbero fare noi i sottotitoli (come magari un typesetting italiano del manga). Anche se la cosa potrebbe non essere del tutto legale...

I sub del primo film in Italiano esistono già

------------------

fabio

 
 

GIAMMY

Messaggio numero 3467

Creato il: 19/09/2007
19:52:34

MESSAGGIO CITATO (fabio)

I sub del primo film in Italiano esistono già

Certo... ma almeno i sottotitoli che ho io, non mi sembrano totalmente congrui alla versione inglese (che ritengo più affidabile dando quasi per scontato che chi ha fatto la traduzione italiana l'abbia fatta dall'inglese e dal giapponese).

------------------

giammy

 
 

GIAMMY

Messaggio numero 3468

Creato il: 19/09/2007
19:55:15

dall'inglese e non dal giapponese volevo scrivere

------------------

giammy

 
 

RYO_DI_SHINJUKU

Messaggio numero 3470

Creato il: 19/09/2007
20:37:46

Beh i sottotitoli se possibile dovrebbero essere fsatti direttamente dal giapponese, spesos sono i sottotitoli inglesi, poco fedeli all'originale a dare il via ai problemi di adattamento e traduzione successivi... Spesso le frasi sono addirittura inventati... Meglio il giapponese con dei sottotitoli in qualunque lingua basta che siano fatti bene.... Se vedete anime prima subbati inglese e poi ita e sono diversi, puo' essere una buona cosa....

------------------

ryo_di_shinjuku

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot