Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è martedì 21 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > KOR ANO HI NI...

Messaggi: 34    Letture: 334

LA ANIME > KOR ANO HI NI...

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

CHRIS1710

Messaggio numero 6214

Creato il: 03/07/2008
15:58:23

Ciao a tutti...risfogliando qualche manga, balzando da un episodio dell'anime all'altro,mi e' venuto in mente di porvi questa domanda...dato che è stata pubblicata la serie animata tv gli oav e shin kor nella versione italiana,non credete che sia giusto,anche per un fattore sia affettivo che cronologico,pubblicare la stampa italiana,chiaramente non censurata e con lo stesso doppiaggio della seria animata,di Ano hi ni kaeritai?So' che non a molti piace(per chi lo ha visto in giapponese coi sott.in italiano e non..),però e' anche vero che dopo l'ultimo episodio Ano hi ni è l'unico collegamento logico con la serie animata creando un ponte tra la serie tv e shin kor(anche se su questa affermazione molti non sono daccordo credo).Be' cosa ne pensate

------------------

chris1710

 
 

REALKYOSUKE

Messaggio numero 6217

Creato il: 03/07/2008
16:11:37

Forse(secondo me)sarebbe anke meglio...

------------------

Simothy92

 
 

MAGIKOMILAN1982

Messaggio numero 6221

Creato il: 03/07/2008
20:08:54

in effetti l'unica vera pecca di KOR è la mancanza del primo film in versione non censurata, fosse stato il secondo sarebbe stato meglio, cmq mai dire mai, magari col ventennale ci potrebbe essere una sorpresa, sperare non costa nulla anche se in questo caso la speranza è molto debole purtroppo

------------------

MM1982

 
 

ALE2

Messaggio numero 6231

Creato il: 04/07/2008
07:56:33

Purtroppo per quello che ne so la colpa è di Mediaset che non ha ancora rilasciato i diritti.

------------------

ale2

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 6236

Creato il: 04/07/2008
10:21:05

Piace,piace a molti non ti preoccupare...il problema e' solo sui diritti di pubblicazione....e anche mai un giorno uscisse...il doppiaggio nn sarebbe quello della serie ma quello degli oav,visto che il doppiaggio della serie era della Dynamics, ed ora i diritti li ha la Yamato...quindi doppiaggio O.A.V.......(Pietoso......)

------------------

FranK

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 6240

Creato il: 04/07/2008
16:08:28

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Piace,piace a molti non ti preoccupare...il problema e' solo sui diritti di pubblicazione....e anche mai un giorno uscisse...il doppiaggio nn sarebbe quello della serie ma quello degli oav,visto che il doppiaggio della serie era della Dynamics, ed ora i diritti li ha la Yamato...quindi doppiaggio O.A.V.......(Pietoso......)

E' proprio quello che non vorrei sentire.Allora come si spiega il doppiaggio di Shin Kor che e' uguale alla serie tv? Perche non proviamo a far sentire la nostra voce a chi detiene i diritti di pubblicazione e vedere realizzata la stampa italiana di Ano hi ni...un'azione corale tutti insieme Cosi' come e' sembra un po' zoppa!!Le solite cose fatte a metà.Sapete a chi dovrei rivolgermi? Se avete il link postatelo!

------------------

chris1710

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 6244

Creato il: 04/07/2008
19:52:54

MESSAGGIO CITATO (chris1710)

E' proprio quello che non vorrei sentire.Allora come si spiega il doppiaggio di Shin Kor che e' uguale alla serie tv? Perche non proviamo a far sentire la nostra voce a chi detiene i diritti di pubblicazione e vedere realizzata la stampa italiana di Ano hi ni...un'azione corale tutti insieme Cosi' come e' sembra un po' zoppa!!Le solite cose fatte a metà.Sapete a chi dovrei rivolgermi? Se avete il link postatelo!

Tutto il materiale esistente era gia disponibile ai tempi della dynamic,erano gli anni 90 ormai...erano bloccati dai diritto soltanto il primo film e gli OAV,cosi' Dynamics doppio' cio che poteva...quindi serie e secondo film...in seguito nel cambio di gestione della Dynamics e mutazione in Dynit i diritti della loro opera furono acquistati da yamato...solo in tempi molto recenti si sono sbloccati i diritti degli OAV,cosi' yamato avendo in mano il ''pacchetto Orange Road'' ha doppiato e pubblicato gli OAV,ma a Milano e non piu' a Roma come fu originariamente fatto da Dynamics....ora resta ancora Bloccato con i diritti il primo film....e con certezza matematica posso dirti che il doppiaggio sara' fatto a Milano dalla Yamato se i diritti si sbloccheranno a breve...senno' chissa'.....e' tutto chiaro adesso????

------------------

FranK

 
 

MAGIKOMILAN1982

Messaggio numero 6245

Creato il: 04/07/2008
20:18:02

grazie per le notizie ocean, sei proprio informatissimo
certo che sarebbe (sarà a stò punto) uno squallore sentire 3 voci diverse di Kyosuke, Madoka e CO...

------------------

MM1982

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 6250

Creato il: 05/07/2008
14:22:17

MESSAGGIO CITATO (magikomilan1982)

grazie per le notizie ocean, sei proprio informatissimo
certo che sarebbe (sarà a stò punto) uno squallore sentire 3 voci diverse di Kyosuke, Madoka e CO...

mah allora...gli oav hanno doppiaggio recente....quindi da qui a diciamo 3-5 anni....e' facile avere su un ipotetico primo film lo stesso doppiaggio....poi col tempo gli studi di doppiaggio e chi ci lavora cambiano...quindi sarebbe facile avere 3 voci...proprio come dici tu...si.....mah....io ti dico....sarei quasi pronto,potendo farlo,a giocarmi la carta numero tre e mettendo alla prova dei nuovi doppiatori....ad esempio leggevo quali sono i nuovi doppiatori a cui fa riferimento la dynit attualmento,e sono di tutto rispetto....non so se avete visto il film-anime dello studio ghibli KIKI consegne a domicilio,bene il cast che usa dynit ora e' quello...e lo stanno usando su suzumyia haruhi in questi giorni....direi che e' veramente un cast di doppiaggio di gran rispetto....se lo stesso fosse fatto con ano hi ni...mi inginocchierei....
p.s.
sono ben informato xche amo con tutto me stesso ano hi ni,e vorrei veramente averne un edizione nella mia lingua,ma allo stesso tempo il doppiaggio degli OAV mi ha deluso troppo....spesso madoka chiama Kyosuke,non ne l modo in cui si legge,quindi ''chiosuche'' appunto, ne alla giapponese...(chiosché)...che non sarebbe il max...ma insomma...no...invece no...Kyosuke diventa magicamente...chiossuche....e pensateci...chiossuche lo direbbe la porcara che vende salsicce al chiosco,oppure la portinaia ,mentre spazza il marciapiede.....non una seria doppiatrice professionista......ma daiii......chiiioooossssucheee??? chiossssuchee??? dove sei chiossssucheee???? ma vaffan*** va.........la Yamato e il suo doppiaggio di ***a....

------------------

FranK

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 6255

Creato il: 06/07/2008
15:59:01

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Tutto il materiale esistente era gia disponibile ai tempi della dynamic,erano gli anni 90 ormai...erano bloccati dai diritto soltanto il primo film e gli OAV,cosi' Dynamics doppio' cio che poteva...quindi serie e secondo film...in seguito nel cambio di gestione della Dynamics e mutazione in Dynit i diritti della loro opera furono acquistati da yamato...solo in tempi molto recenti si sono sbloccati i diritti degli OAV,cosi' yamato avendo in mano il ''pacchetto Orange Road'' ha doppiato e pubblicato gli OAV,ma a Milano e non piu' a Roma come fu originariamente fatto da Dynamics....ora resta ancora Bloccato con i diritti il primo film....e con certezza matematica posso dirti che il doppiaggio sara' fatto a Milano dalla Yamato se i diritti si sbloccheranno a breve...senno' chissa'.....e' tutto chiaro adesso????

Sei stato esaudiente ocean Molte grazie per la tua consulenza allora raga' incrociamo le dita!

------------------

chris1710

 
 

ALE2

Messaggio numero 6265

Creato il: 07/07/2008
09:51:06

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

mah allora...gli oav hanno doppiaggio recente....quindi da qui a diciamo 3-5 anni....e' facile avere su un ipotetico primo film lo stesso doppiaggio....poi col tempo gli studi di doppiaggio e chi ci lavora cambiano...quindi sarebbe facile avere 3 voci...proprio come dici tu...si.....mah....io ti dico....sarei quasi pronto,potendo farlo,a giocarmi la carta numero tre e mettendo alla prova dei nuovi doppiatori....ad esempio leggevo quali sono i nuovi doppiatori a cui fa riferimento la dynit attualmento,e sono di tutto rispetto....non so se avete visto il film-anime dello studio ghibli KIKI consegne a domicilio,bene il cast che usa dynit ora e' quello...e lo stanno usando su suzumyia haruhi in questi giorni....direi che e' veramente un cast di doppiaggio di gran rispetto....se lo stesso fosse fatto con ano hi ni...mi inginocchierei....
p.s.
sono ben informato xche amo con tutto me stesso ano hi ni,e vorrei veramente averne un edizione nella mia lingua,ma allo stesso tempo il doppiaggio degli OAV mi ha deluso troppo....spesso madoka chiama Kyosuke,non ne l modo in cui si legge,quindi ''chiosuche'' appunto, ne alla giapponese...(chiosché)...che non sarebbe il max...ma insomma...no...invece no...Kyosuke diventa magicamente...chiossuche....e pensateci...chiossuche lo direbbe la porcara che vende salsicce al chiosco,oppure la portinaia ,mentre spazza il marciapiede.....non una seria doppiatrice professionista......ma daiii......chiiioooossssucheee??? chiossssuchee??? dove sei chiossssucheee???? ma vaffan*** va.........la Yamato e il suo doppiaggio di ***a....

Purtroppo il doppiaggio degli anime in Italia è sempre stato un problema o perché fatto in tempi diversi o perché fatto al risparmio. Tutto sommato con KOR siamo stati molto fortunati se pensiamo a cosa hanno combinato con Maison Ikkoku dove i primi 52 episodi sono stati doppiati con un cast eccezionale ma numericamente molto inferiore ai personaggi e poi i restanti 44 con un cast più scarso e ancora più ristretto. Mi ricordo che in un episodio capitava persino che Godai cambiasse voce tra la prima e la seconda parte! Senza contare poi gli errori di pronuncia nei nomi e altre cavolate come Godai che da cognome si trasformava in nome.

------------------

ale2

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 6266

Creato il: 07/07/2008
14:02:16

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Purtroppo il doppiaggio degli anime in Italia è sempre stato un problema o perché fatto in tempi diversi o perché fatto al risparmio. Tutto sommato con KOR siamo stati molto fortunati se pensiamo a cosa hanno combinato con Maison Ikkoku dove i primi 52 episodi sono stati doppiati con un cast eccezionale ma numericamente molto inferiore ai personaggi e poi i restanti 44 con un cast più scarso e ancora più ristretto. Mi ricordo che in un episodio capitava persino che Godai cambiasse voce tra la prima e la seconda parte! Senza contare poi gli errori di pronuncia nei nomi e altre cavolate come Godai che da cognome si trasformava in nome.

Ti quotissimo......si e godai cambiava voce come ichinose,in puntate ancora della prima parte quelle doppiate ''bene''...........questo xche' cmq. Maison Ikkoku era fatta con budget molto ristretti essendo comprata da una piccola tv privata...stava alla Dynamic,quando compro' i diritti di Ranma,ridoppiare anche Maison Ikkoku in toto,con il cast dei fratelli Ward(luca e monica) quelli che doppiano Ranma e quella che e' anche la voce di Kyoko nella prima parte della serie.....invece nulla....ci becchiamo 16 dvd e un film,(pagati profumatamente alla yamato) con doppiaggio indecoroso,mancanza della lingua originale e audio persino ballerino in certi punti...assurdo...

------------------

FranK

 
 

ALE2

Messaggio numero 6267

Creato il: 07/07/2008
15:04:25

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Ti quotissimo......si e godai cambiava voce come ichinose,in puntate ancora della prima parte quelle doppiate ''bene''...........questo xche' cmq. Maison Ikkoku era fatta con budget molto ristretti essendo comprata da una piccola tv privata...stava alla Dynamic,quando compro' i diritti di Ranma,ridoppiare anche Maison Ikkoku in toto,con il cast dei fratelli Ward(luca e monica) quelli che doppiano Ranma e quella che e' anche la voce di Kyoko nella prima parte della serie.....invece nulla....ci becchiamo 16 dvd e un film,(pagati profumatamente alla yamato) con doppiaggio indecoroso,mancanza della lingua originale e audio persino ballerino in certi punti...assurdo...

Già, se non sbaglio l'aveva acquistata e doppiata la Doro tv solo per metà, giusto per vedere se rendeva o no, solo in un secondo momento hanno acquistato l'altra metà (che rischiavamo di non vedere mai). Almeno non era censurato.
Senza contare poi gli anime che nemmeno arrivano da noi! Ho aspettato una vita per Gundam e ormai ho rinunciato a vedere Initial D in italiano.
Io ormai mi sono ridotto a guardare gli anime in lingua originale con sottotitoli in inglese...

------------------

ale2

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 6274

Creato il: 07/07/2008
18:17:18

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Già, se non sbaglio l'aveva acquistata e doppiata la Doro tv solo per metà, giusto per vedere se rendeva o no, solo in un secondo momento hanno acquistato l'altra metà (che rischiavamo di non vedere mai). Almeno non era censurato.
Senza contare poi gli anime che nemmeno arrivano da noi! Ho aspettato una vita per Gundam e ormai ho rinunciato a vedere Initial D in italiano.
Io ormai mi sono ridotto a guardare gli anime in lingua originale con sottotitoli in inglese...

Si si quoto tutto...si anche io ho un sacco di roba subbata...non c'e' nulla da fare....figurati che adesso molti anime in giappone,sono gia per il mercato home video in alta definizione su blu ray disc--

------------------

FranK

 
 

ALE2

Messaggio numero 6277

Creato il: 08/07/2008
11:11:20

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Si si quoto tutto...si anche io ho un sacco di roba subbata...non c'e' nulla da fare....figurati che adesso molti anime in giappone,sono gia per il mercato home video in alta definizione su blu ray disc--

Per noi è già un miracolo riuscire ad averli in dvd.

------------------

ale2

 
 

NINTENDO_FEVER

Messaggio numero 9766

Creato il: 16/02/2009
18:34:42

Vi quoto sulla situazione di maison ikkoku...
Nella prima parte se ci fate caso monica ward oltre a doppiare kyoko deve anche doppiare kentaro e la tipa che doppia ichinose doppia anche la nonna di godai una casino assurdo @_@

Comunque riguardo al doppiaggio della Yamato dopotutto non è così brutto... l'unico peccato è che Elisabetta spinelli con hikaru non ci azzeca niente è__é invece la silvestri per madoka non è molto malaccia dopotutto non si discosta neanche troppo dalla voce della musy... il problema più grande forse è garbolino =_= però almeno uno se ne può fare uina ragione... dici i doppiatori non hanno voci stupende come quelly della dynamic ma almeno è senza censure... meglio che vederseli con i doppiatori diversi i nomi obriobriosi ipercensuratissimi e per niente fedele all'originale =__=“

------------------

Nintendo Fever

 
 

ALE2

Messaggio numero 9789

Creato il: 17/02/2009
10:11:52

Beh, in MI è risultato un buon doppiaggio solo perché i vari doppiatori sono stati molto, molto (ma proprio molto) bravi, visto che ognuno di loro doveva doppiare vari personaggi! Considerando il ristrettissimo budget con cui è stato fatto il doppiaggio il risultato finale è veramente “ottimo“.

------------------

Ale

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9792

Creato il: 17/02/2009
15:15:35

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Beh, in MI è risultato un buon doppiaggio solo perché i vari doppiatori sono stati molto, molto (ma proprio molto) bravi, visto che ognuno di loro doveva doppiare vari personaggi! Considerando il ristrettissimo budget con cui è stato fatto il doppiaggio il risultato finale è veramente “ottimo“.

Sono d'accordo con te, ma x quanto riguarda la prima parte... Monica Ward come Kyoko e Cigliano come Godai sono eccezionali... x la seconda parte quello ke doppia Godai non mi dispiace troppo (anke se Godai più ke cresciuto sembra rimpicciolito ) ... ma la doppiatrice di Kyoko... ... davvero non mi piace!!! Ha la voce da *** moscia e non riesce a rendere gli stati d'animo di Kyoko quando s'intestardisce e s'in***a con Godai.... davvero una nota stonata di MI versione italiana!
anke il doppiatore di Yotsuya nella seconda parte secondo me rende molto di meno le caratteristiche del personaggio...

------------------

joebadg

 
 

ALE2

Messaggio numero 9798

Creato il: 17/02/2009
18:11:59

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

Sono d'accordo con te, ma x quanto riguarda la prima parte... Monica Ward come Kyoko e Cigliano come Godai sono eccezionali... x la seconda parte quello ke doppia Godai non mi dispiace troppo (anke se Godai più ke cresciuto sembra rimpicciolito ) ... ma la doppiatrice di Kyoko... ... davvero non mi piace!!! Ha la voce da *** moscia e non riesce a rendere gli stati d'animo di Kyoko quando s'intestardisce e s'in***a con Godai.... davvero una nota stonata di MI versione italiana!
anke il doppiatore di Yotsuya nella seconda parte secondo me rende molto di meno le caratteristiche del personaggio...

Anche secondo me Monica Ward resterà sempre la migliore Kyoko.

------------------

Ale

 
 

SXMO

Messaggio numero 9811

Creato il: 17/02/2009
21:57:23

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

Sono d'accordo con te, ma x quanto riguarda la prima parte... Monica Ward come Kyoko e Cigliano come Godai sono eccezionali... x la seconda parte quello ke doppia Godai non mi dispiace troppo (anke se Godai più ke cresciuto sembra rimpicciolito ) ... ma la doppiatrice di Kyoko... ... davvero non mi piace!!! Ha la voce da *** moscia e non riesce a rendere gli stati d'animo di Kyoko quando s'intestardisce e s'in***a con Godai.... davvero una nota stonata di MI versione italiana!
anke il doppiatore di Yotsuya nella seconda parte secondo me rende molto di meno le caratteristiche del personaggio...

ti quoto in pieno il doppiaggio di Mi nella prima parte ho trovato più coinvolgente/appassionante e poi vogliamo mettere il doppiaggio di soichiro BAU BAU potevano campionare un cane vero, il solo pensarci mi fa ancora ridere

------------------

By Sxm

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9815

Creato il: 18/02/2009
10:04:51

...Occhio ragazzi, che il doppiaggio della seconda parte e' fatto in maniera fedele all'originale giapponese ed e' molto piu' minuzioso di quello della prima parte....anche a me fece effetto il cambio di voci, ma una volta abituato lo trovai eccellente,quasi da preferirlo al primo....certo,le voci di Godai e Kyoko della prima parte sono fantastiche e Monica Ward e' eccezionale...ma va dato grande merito anche ai doppiatori venuti dopo, e alla direzione di doppiaggio nettamente superiore a quella precedente....

------------------

ocean81

 
 

ALE2

Messaggio numero 9818

Creato il: 18/02/2009
14:54:49

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

...Occhio ragazzi, che il doppiaggio della seconda parte e' fatto in maniera fedele all'originale giapponese ed e' molto piu' minuzioso di quello della prima parte....anche a me fece effetto il cambio di voci, ma una volta abituato lo trovai eccellente,quasi da preferirlo al primo....certo,le voci di Godai e Kyoko della prima parte sono fantastiche e Monica Ward e' eccezionale...ma va dato grande merito anche ai doppiatori venuti dopo, e alla direzione di doppiaggio nettamente superiore a quella precedente....

Lo so, per quello ho detto che nonostante il budget molto ridotto (e ancora più ridotto nella seconda parte) hanno fatto un ottimo lavoro. All'epoca era praticamente inpossibile trovare un anime con doppiaggio molto simile all'originale. Sia i primi che i secondi doppiatori sono stati bravissimi, che poi io preferisca Kyoko/Monica è una cosa personale. Se fosse stato interamente doppiato dalla seconda direzione di doppiaggio (senza nulla togliere alla prima) con a disposizione un budget adeguato sarebbe stato sicuramente un capolavoro.

Tra l'altro ricordiamo che non è stato martoriato da censure!

------------------

Ale

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9819

Creato il: 18/02/2009
17:16:50

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Lo so, per quello ho detto che nonostante il budget molto ridotto (e ancora più ridotto nella seconda parte) hanno fatto un ottimo lavoro. All'epoca era praticamente inpossibile trovare un anime con doppiaggio molto simile all'originale. Sia i primi che i secondi doppiatori sono stati bravissimi, che poi io preferisca Kyoko/Monica è una cosa personale. Se fosse stato interamente doppiato dalla seconda direzione di doppiaggio (senza nulla togliere alla prima) con a disposizione un budget adeguato sarebbe stato sicuramente un capolavoro.

Tra l'altro ricordiamo che non è stato martoriato da censure!

...si verissimo Ale...Monica Ward ha una voce spettacolare e tra le altre cose, e' pure una bella figliola anche in realta' direi...pero' , so benissimo di essere eccessivo,dopo aver doppiato Kyoko,uno dei miei personaggi preferiti femminili, in un intervista dice che il suo personaggio preferito e' Lisa Simpson, e non chiedetemi perche', ma l'ho presa un po sui ***i...mi son detto, ma come puoi preferire Lisa a Kyoko o Ranma o ad altri ottimi personaggi che hai doppiato? allora doppi bene ma non capisci un ***o??? queste sono le somme che ho tirato a fine intervista ripeto sono eccessivo io e lo so...xo' che ci posso fare?

------------------

to e' lisa simpson,

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9820

Creato il: 18/02/2009
17:17:04

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Lo so, per quello ho detto che nonostante il budget molto ridotto (e ancora più ridotto nella seconda parte) hanno fatto un ottimo lavoro. All'epoca era praticamente inpossibile trovare un anime con doppiaggio molto simile all'originale. Sia i primi che i secondi doppiatori sono stati bravissimi, che poi io preferisca Kyoko/Monica è una cosa personale. Se fosse stato interamente doppiato dalla seconda direzione di doppiaggio (senza nulla togliere alla prima) con a disposizione un budget adeguato sarebbe stato sicuramente un capolavoro.

Tra l'altro ricordiamo che non è stato martoriato da censure!

...si verissimo Ale...Monica Ward ha una voce spettacolare e tra le altre cose, e' pure una bella figliola anche in realta' direi...pero' , so benissimo di essere eccessivo,dopo aver doppiato Kyoko,uno dei miei personaggi preferiti femminili, in un intervista dice che il suo personaggio preferito e' Lisa Simpson, e non chiedetemi perche', ma l'ho presa un po sui ***i...mi son detto, ma come puoi preferire Lisa a Kyoko o Ranma o ad altri ottimi personaggi che hai doppiato? allora doppi bene ma non capisci un ***o??? queste sono le somme che ho tirato a fine intervista ripeto sono eccessivo io e lo so...xo' che ci posso fare?

------------------

to e' lisa simpson,

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9821

Creato il: 18/02/2009
18:27:50

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

...si verissimo Ale...Monica Ward ha una voce spettacolare e tra le altre cose, e' pure una bella figliola anche in realta' direi...pero' , so benissimo di essere eccessivo,dopo aver doppiato Kyoko,uno dei miei personaggi preferiti femminili, in un intervista dice che il suo personaggio preferito e' Lisa Simpson, e non chiedetemi perche', ma l'ho presa un po sui ***i...mi son detto, ma come puoi preferire Lisa a Kyoko o Ranma o ad altri ottimi personaggi che hai doppiato? allora doppi bene ma non capisci un ***o??? queste sono le somme che ho tirato a fine intervista ripeto sono eccessivo io e lo so...xo' che ci posso fare?

Nn lo sapevo ke la seconda parte del doppiaggio di MI fosse più fedele... cmq il mio giudizio era riferito alle voci e nn all'adattamento dato ke nn ho visto l'originale e quindi nn saprei fare un raffronto... ma mi fido di te ke sei sempre ben informato!
x quanto riguarda la Ward, credo ke l'intervista a cui ti riferisci sia questa
http://www.youtube.com/watch?v...
cmq io nn la biasimerei x il fatto di preferire Lisa Simpson... in fondo è il personaggio ke ha doppiato x gran parte della sua carriera e ke le ha dato la notorietà, quindi è normale ke a domanda del genere (x di più posta da queli dell“homerata“ ) risponda così!

p.s.: concordo con te sul fatto ke sia una gran bella figliola, considerando anke ke nell'intervista ha 41 anni!

------------------

joebadg

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 2)  1 2

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot