Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è sabato 25 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > LA ANIME > EPISODIO 14

Messaggi: 48    Letture: 568

LA ANIME > EPISODIO 14

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

GEMINI23

Messaggio numero 9110

Creato il: 04/01/2009
03:52:03

siamo tutti d'accordo sul fatto che il doppiaggio italiano a cura della dynamic sia il migliore
tuttavia in queste vacanze ho ricominciato a vedere la serie e mi sono accorto di una cosa del doppiaggio...
alla fine dell'episodio Madoka dice testualmente a Kyosuke:“Stare qui con te adesso è il momento più bello della giornata“
Ora chi ha la versione originale e le esatte parole di Madoka?perchè IMO questa frase è troppo esplicita e in KOR,dove nulla come sapete è lasciato al caso,non me l'aspetto...almeno non di quella forza...il momento è romanticissimo e secondo me è la chiave della serie(l'episodio 14 è il primo vero punto di svolta secondo me)ma credo che in giapponese sia diverso...

mi sbaglio?

------------------

gemini23

 
 

ALE2

Messaggio numero 9111

Creato il: 04/01/2009
09:50:08

In effetti è un apertura inaspettata per la riservatissima Madoka... Proverò ad informarmi.

------------------

Ale

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9114

Creato il: 04/01/2009
15:12:50

MESSAGGIO CITATO (gemini23)

siamo tutti d'accordo sul fatto che il doppiaggio italiano a cura della dynamic sia il migliore
tuttavia in queste vacanze ho ricominciato a vedere la serie e mi sono accorto di una cosa del doppiaggio...
alla fine dell'episodio Madoka dice testualmente a Kyosuke:“Stare qui con te adesso è il momento più bello della giornata“
Ora chi ha la versione originale e le esatte parole di Madoka?perchè IMO questa frase è troppo esplicita e in KOR,dove nulla come sapete è lasciato al caso,non me l'aspetto...almeno non di quella forza...il momento è romanticissimo e secondo me è la chiave della serie(l'episodio 14 è il primo vero punto di svolta secondo me)ma credo che in giapponese sia diverso...

mi sbaglio?

No hai ragione tu! Madoka rimane molto più ambigua... la dynamic ha reinterpretato moolto liberamente!
la prova (e credo ke l'inglese sia più fedele all'originale) è qui, a 5:50 http://www.youtube.com/watch?v...

------------------

joebadg

 
 

ALE2

Messaggio numero 9115

Creato il: 04/01/2009
16:24:58

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

No hai ragione tu! Madoka rimane molto più ambigua... la dynamic ha reinterpretato moolto liberamente!
la prova (e credo ke l'inglese sia più fedele all'originale) è qui, a 5:50 http://www.youtube.com/watch?v...

Mi sembrava troppo diretto da parte di Madoka.

------------------

Ale

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 9116

Creato il: 04/01/2009
17:06:05

Gia'!La scena e' quella per la festa del Tanabata e loro 2 sono in terrazza...in effetti colpì anche me questa affermazione...della serie “già che ci siamo baciamoci va'!“Forse l'avra' detto anche per via' di un Kyo molto malconcio(pieno di lividi)...

------------------

chris1710

 
 

BLUTSUNAMI83

Messaggio numero 9119

Creato il: 04/01/2009
19:06:47

Secondo me,Madoka era un po' brilla e per questo è riuscita a dire quella frase(se ci fate caso,qualche minuto prima la si vede intenta a bere e poi mi sembra che abbia le guancie arrossate)

------------------

blutsunami83

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 9120

Creato il: 04/01/2009
23:36:44

MESSAGGIO CITATO (blutsunami83)

Secondo me,Madoka era un po' brilla e per questo è riuscita a dire quella frase(se ci fate caso,qualche minuto prima la si vede intenta a bere e poi mi sembra che abbia le guancie arrossate)

Bella Blu!! perchè mi hai tolto le parole di bocca...dopo aver postato il mess ci ho ripensato e mi sono ricordato di questo episodio.Infatti la nostra Madoka quando alza un po' il gomito non risponde piu' di se' e dice cose spesso ambigue

------------------

chris1710

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9122

Creato il: 04/01/2009
23:45:19

MESSAGGIO CITATO (blutsunami83)

Secondo me,Madoka era un po' brilla e per questo è riuscita a dire quella frase(se ci fate caso,qualche minuto prima la si vede intenta a bere e poi mi sembra che abbia le guancie arrossate)

Qui il detto “in vino veritas“ calza a pennello! Infatti ogni volta ke madoka beve riesce a tirare fuori i suoi veri pensieri e le sue reali intenzioni!
cmq, senza togliere nulla alla dynamic ke ha avuto senz'altro il merito di ridare a kor la sua dignità, c'è da ammettere ke l'adattamento di una frase così importante nell'anime è stato fatto con “leggerezza“!
guardando la puntata ke ho linkato e presupponendo ke l'inglese sottotitolato sia più fedele all'originale rispetto al doppiaggio ita, quando madoka tenta d'impedire a kyo di sbirciare il suo desiderio, dice:
“No can do. Why not leave it?“
“Anyway... no need, cause... IT'S BEST THE WAY IT IS NOW“ quest'ultima frase soprattutto è mooooolto ambigua!
Secondo me può voler dire ke madoka è felice di trovarsi lì in qual momento (come ha tradotto la dynamic), ma può anke voler dire ke madoka preferirebbe ke il desiderio espresso (forse riguardante un ulteriore avvicinamento tra lei e kyo) non si avverasse e ke le cose rimanessero come sono, poichè madoka ha paura di legarsi troppo a kyosuke, mettendo a nudo i suoi sentimenti, rischiando inoltre di incrinare il rapporto con Hikaru,,, tutta un'altra cosa rispetto allo “stare qui con te adesso è il migliore momento della giornata“ o no?
Credo ke questa interpretazione sia ababstanza conforme al carattere enigmatico di madoka...
Voi ke ne pensate???

------------------

joebadg

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 9127

Creato il: 05/01/2009
00:18:21

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

Qui il detto “in vino veritas“ calza a pennello! Infatti ogni volta ke madoka beve riesce a tirare fuori i suoi veri pensieri e le sue reali intenzioni!
cmq, senza togliere nulla alla dynamic ke ha avuto senz'altro il merito di ridare a kor la sua dignità, c'è da ammettere ke l'adattamento di una frase così importante nell'anime è stato fatto con “leggerezza“!
guardando la puntata ke ho linkato e presupponendo ke l'inglese sottotitolato sia più fedele all'originale rispetto al doppiaggio ita, quando madoka tenta d'impedire a kyo di sbirciare il suo desiderio, dice:
“No can do. Why not leave it?“
“Anyway... no need, cause... IT'S BEST THE WAY IT IS NOW“ quest'ultima frase soprattutto è mooooolto ambigua!
Secondo me può voler dire ke madoka è felice di trovarsi lì in qual momento (come ha tradotto la dynamic), ma può anke voler dire ke madoka preferirebbe ke il desiderio espresso (forse riguardante un ulteriore avvicinamento tra lei e kyo) non si avverasse e ke le cose rimanessero come sono, poichè madoka ha paura di legarsi troppo a kyosuke, mettendo a nudo i suoi sentimenti, rischiando inoltre di incrinare il rapporto con Hikaru,,, tutta un'altra cosa rispetto allo “stare qui con te adesso è il migliore momento della giornata“ o no?
Credo ke questa interpretazione sia ababstanza conforme al carattere enigmatico di madoka...
Voi ke ne pensate???

Joe il tuo ragionamento non fà una piega...pero' contrasta con la volubilita' di Madoka.Magari Madoka potrebbe aver desiderato che Kyo non gli si affezionasse troppo ma come parte un'eccesso di attenzione da parte di Hikaru...conosciamo bene le sue occhiatacce

------------------

chris1710

 
 

MAGIKOMILAN1982

Messaggio numero 9130

Creato il: 05/01/2009
01:48:44

MESSAGGIO CITATO (chris1710)

Joe il tuo ragionamento non fà una piega...pero' contrasta con la volubilita' di Madoka.Magari Madoka potrebbe aver desiderato che Kyo non gli si affezionasse troppo ma come parte un'eccesso di attenzione da parte di Hikaru...conosciamo bene le sue occhiatacce

e che occhiatacce
secondo me la dynamic non ha fatto una scelta azzardata, anzi direi che l'ha ben ponderata visto che in quell'occasione Madoka ha alzato un pò il gomito e si sà come scorrano facili facili le parole in quelle circostanze...se ci pensate bene allora già nell'episodio 5, quello della panchina per intenderci, basta un pò di alcool e Madoka ci butta lì un 'posso dormire da te stasera?'
dici bene Chris, Madoka è molto volubile, lo si intuisce già dalle primissime puntate, amicizia di Hikaru o meno al cuor non si comanda....
infine per quanto riguarda la svolta secondo me non c'è mai stata, basta riguardare la scena del cappello all'inizio e con un pizzico di fantasia...

------------------

MM1982

 
 

ALE2

Messaggio numero 9134

Creato il: 05/01/2009
11:14:14

Mi sa che l'alcol è l'indiziato pricipale, comunque non mi sento di dire che l'adattamento è stato fatto con leggerezza perché, per quanto ne so io, il giapponese non è una lingua molto facile e le stesse frasi possono avere varie interpretazioni. Pertanto, “conoscendo“ Madoka avrà usato una frase molto ambigua che difficilmente potrebbe venire tradotta mantenendo il significato originale.

------------------

Ale

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9138

Creato il: 05/01/2009
16:19:46

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Mi sa che l'alcol è l'indiziato pricipale, comunque non mi sento di dire che l'adattamento è stato fatto con leggerezza perché, per quanto ne so io, il giapponese non è una lingua molto facile e le stesse frasi possono avere varie interpretazioni. Pertanto, “conoscendo“ Madoka avrà usato una frase molto ambigua che difficilmente potrebbe venire tradotta mantenendo il significato originale.

In generale è l'adattamento della dyn è fatto bene...ma in questo caso l'effetto dell'originale è stato perduto! Sarà ke l'università, dove ho fatto moolta (troppa) teoria della traduzione, mi ha abituato ad essere puntiglioso sul fatto ke una parola non vale l'altra... cmq apprezzo moltissimo il doppiaggio della dynamic, in generale è molto curato, ma qua e là ha delle imprecisioni... probabilmente dovute al fatto, come dici tu, ke una traduzione tra 2 lingue così diverse come l'italiano e il jap è alquanto difficile... poi c'è anke la difficoltà di dovere far combaciare le frasi con i labiali...

------------------

joebadg

 
 

MAGIKOMILAN1982

Messaggio numero 9140

Creato il: 05/01/2009
20:02:12

MESSAGGIO CITATO (ale2)

una frase molto ambigua che difficilmente potrebbe venire tradotta mantenendo il significato originale.

allright! la penso pure io così, in effetti da come si vede nel video con i sub inglesi la traduzione resta molto sul vago, la dynamic ha fatto forse il passo più lungo della gamba anche se in quel contesto la frase non era poi così destabilizzante...

------------------

MM1982

 
 

SXMO

Messaggio numero 9157

Creato il: 06/01/2009
18:39:41

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Mi sa che l'alcol è l'indiziato pricipale, comunque non mi sento di dire che l'adattamento è stato fatto con leggerezza perché, per quanto ne so io, il giapponese non è una lingua molto facile e le stesse frasi possono avere varie interpretazioni. Pertanto, “conoscendo“ Madoka avrà usato una frase molto ambigua che difficilmente potrebbe venire tradotta mantenendo il significato originale.

non ho riguadato per vedere la scena in oggetto anche se credo che si è voluto comunque dare uno scorcio iniziale agli eventi che arriveranno più avanti, oppure questa frase ci casca a pennello:
alcool è il lubrificante sociale dei giorni nostri dove rende gli uomini più interessanti e le donne più facili + + = la mattina dopo
ma tu guarda la matematica e applicabile a tutto

------------------

By Sxm

 
 

FLAME_SQUALL

Messaggio numero 9165

Creato il: 07/01/2009
15:21:39

Non vorrei sembrare pignolo, ragazzi, ma se consideriamo lo stesso episodio, quando Kyosuke sta dormendo perché ancora mezzo moribondo, c'è una certa Madoka cche cerca di baciarlo. Diciamo che KOR sembra essere suddiviso in episodi “pro-Madoka“, episodi “neutri“ e episodi “pro-Hikaru“ in generale. A parte lievissime imperfezioni io considero il doppiaggio Dynamic ben ponderato, non mi pare azzardato far dire una frase del genere ad una ragazza un pò brilla sopratutto se lo stesso giorno aveva anche provato a baciarlo.
Inoltre se la frase fosse stata intesa come a dire “il desiderio sta bene dove sta“ o qualcosa di simile, non si spiegherebbe l'espressione un pò basita da pollo di Kyosuke. Dato ciò presumo che come al solito l'alcool faccia miracoli in KOR e che la Dynamic abbia fatto una scelta ben ponderata ^^

------------------

flame_squall

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9172

Creato il: 07/01/2009
20:26:29

MESSAGGIO CITATO (flame_squall)

Non vorrei sembrare pignolo, ragazzi, ma se consideriamo lo stesso episodio, quando Kyosuke sta dormendo perché ancora mezzo moribondo, c'è una certa Madoka cche cerca di baciarlo. Diciamo che KOR sembra essere suddiviso in episodi “pro-Madoka“, episodi “neutri“ e episodi “pro-Hikaru“ in generale. A parte lievissime imperfezioni io considero il doppiaggio Dynamic ben ponderato, non mi pare azzardato far dire una frase del genere ad una ragazza un pò brilla sopratutto se lo stesso giorno aveva anche provato a baciarlo.
Inoltre se la frase fosse stata intesa come a dire “il desiderio sta bene dove sta“ o qualcosa di simile, non si spiegherebbe l'espressione un pò basita da pollo di Kyosuke. Dato ciò presumo che come al solito l'alcool faccia miracoli in KOR e che la Dynamic abbia fatto una scelta ben ponderata ^^

Mi fa piacere ke si sia aperto un dibattito sulla questione! avete tutti dato delle opinioni interessanti.... sicuramente gli editors della dynamic sono dei professionisti e quando hanno lavorato su kor hanno effettuato delle scelte ragionate, cercando di rispettare ciò ke gli autori dell'originale volevano comunicare... tuttavia facendo un'analisi “tecnica“ del pezzo in questione, credo che l'effetto “ambiguità“ dell'originale (presupponendo ke la verisone subs inglese sia più vicina all'originale...oh... può darsi ke stiamo a discorrere ma in realtà la “leggerezza“ l'abbiano fatta gli inglesi... ) è stato sostituito da una frase dal significato netto e ben preciso... certo, quella frase di madoka in italiano non è del tutto sbilanciata, mica gli dice “ti amo“, ma secondo me non è una frase ke evoca più significati come nell'originale...
La prove del 9 ce la potrebbe dare qualcuno ke conosca bene sia il giapponese ke l'italiano e ke ci faccia una traduzione letterale...
Sennò potremmo chiedere a Noriko, la guida-interprete di Pif in Giappone!

------------------

joebadg

 
 

ALE2

Messaggio numero 9182

Creato il: 08/01/2009
11:49:04

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

Mi fa piacere ke si sia aperto un dibattito sulla questione! avete tutti dato delle opinioni interessanti.... sicuramente gli editors della dynamic sono dei professionisti e quando hanno lavorato su kor hanno effettuato delle scelte ragionate, cercando di rispettare ciò ke gli autori dell'originale volevano comunicare... tuttavia facendo un'analisi “tecnica“ del pezzo in questione, credo che l'effetto “ambiguità“ dell'originale (presupponendo ke la verisone subs inglese sia più vicina all'originale...oh... può darsi ke stiamo a discorrere ma in realtà la “leggerezza“ l'abbiano fatta gli inglesi... ) è stato sostituito da una frase dal significato netto e ben preciso... certo, quella frase di madoka in italiano non è del tutto sbilanciata, mica gli dice “ti amo“, ma secondo me non è una frase ke evoca più significati come nell'originale...
La prove del 9 ce la potrebbe dare qualcuno ke conosca bene sia il giapponese ke l'italiano e ke ci faccia una traduzione letterale...
Sennò potremmo chiedere a Noriko, la guida-interprete di Pif in Giappone!

Premetto che non conosco il giapponese ma ci provo lo stesso.
La frase originale dovrebbe essere:
“tonikaku, ima no mamade tzaiko nandamon“ quindi:
tonikaku = in ogni caso
ima = adesso
no = indica possessione
mamade = ?
tzaiko = ?
nandamon = potrebbe essere la forma abbreviata di “nandamonai“ che significa “facile“ ma potrebbe anche essere “nandOmo“ che significa molte volte.

Sintetizzando la frase inizia con: “in ogni caso, adesso...(no indica possessione quindi “mamade“ dovrebbe essere un complemento oggetto riferito a “adesso“)...(tzaiko non ne ho idea)...facile.

Se però mi prendo più libertà nella traduzione potrei ipotizzare che mamade sia una coniugazione del verbo made = fare quindi la frase potrebbe essere: “in ogni caso quello che faccio ora (...) facile. Il problema resta sempre tzaiko

Proverò ad indagare ulteriormente.

------------------

Ale

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 9183

Creato il: 08/01/2009
16:25:10

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Premetto che non conosco il giapponese ma ci provo lo stesso.
La frase originale dovrebbe essere:
“tonikaku, ima no mamade tzaiko nandamon“ quindi:
tonikaku = in ogni caso
ima = adesso
no = indica possessione
mamade = ?
tzaiko = ?
nandamon = potrebbe essere la forma abbreviata di “nandamonai“ che significa “facile“ ma potrebbe anche essere “nandOmo“ che significa molte volte.

Sintetizzando la frase inizia con: “in ogni caso, adesso...(no indica possessione quindi “mamade“ dovrebbe essere un complemento oggetto riferito a “adesso“)...(tzaiko non ne ho idea)...facile.

Se però mi prendo più libertà nella traduzione potrei ipotizzare che mamade sia una coniugazione del verbo made = fare quindi la frase potrebbe essere: “in ogni caso quello che faccio ora (...) facile. Il problema resta sempre tzaiko

Proverò ad indagare ulteriormente.

Ale hai fatto un lavorone piano piano ne veniamo a capo

------------------

chris1710

 
 

ALE2

Messaggio numero 9184

Creato il: 08/01/2009
17:40:33

MESSAGGIO CITATO (chris1710)

Ale hai fatto un lavorone piano piano ne veniamo a capo

Merito della curiosità unita alla passione Quando ho detto (non mi ricordo in che topic) che a forza di guardare anime subbati sto imparando il giapponese non era proprio una battuta
La mia traduzione è comunque da prendere con le pinze visto che non ho usato dizionari ma solo conoscenze personali. Il problema dei dizionari di giapponese online è che pretendono che le parole in giapponese da tradurre siano scritte con caratteri giapponesi (ovviamente anche per l'inverso)!

&-12373;&-12424;&-12358;&-12394;&-12425; = sayoonara = arrivederci

------------------

Ale

 
 

ALE2

Messaggio numero 9185

Creato il: 08/01/2009
17:43:05

MESSAGGIO CITATO (ale2)

&-12373;&-12424;&-12358;&-12394;&-12425; = sayoonara = arrivederci

L'avevo scritto in kanji ma a quanto pare il sito non lo legge, pazienza.

------------------

Ale

 
 

MAGIKOMILAN1982

Messaggio numero 9187

Creato il: 08/01/2009
20:06:36

allora
NO MAMA DE = THE WAY WE ARE
TZAIKO = boh
NANDAMON = MI PIACE

quindi la frase sarebbe: IN OGNI CASO, ADESSO (... ) COSI' (CHE) MI PIACE

ci ho provato

------------------

MM1982

 
 

CHRIS1710

Messaggio numero 9188

Creato il: 08/01/2009
21:14:55

MESSAGGIO CITATO (ale2)

L'avevo scritto in kanji ma a quanto pare il sito non lo legge, pazienza.

ecco un'altra cosa che mi stupisce ma allo stesso tempo mi affascina della lingua giapponese:che per scrivere una semplice frase tipo “saayonara“=arrivederci ci sia l'impiego di tutti sti caratteri(kanji) e anche quando la pronunciano sembra non finire mai(mi ricorda Lost in Traslation ).Non fai in tempo a scrivere in kanji che gia' hai un crampo alla mano!

------------------

chris1710

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9189

Creato il: 09/01/2009
02:39:20

MESSAGGIO CITATO (chris1710)

ecco un'altra cosa che mi stupisce ma allo stesso tempo mi affascina della lingua giapponese:che per scrivere una semplice frase tipo “saayonara“=arrivederci ci sia l'impiego di tutti sti caratteri(kanji) e anche quando la pronunciano sembra non finire mai(mi ricorda Lost in Traslation ).Non fai in tempo a scrivere in kanji che gia' hai un crampo alla mano!

E' la magia degli ideogrammi! All'università avevo dei compagni ke studiavano cinese e da curiosone ke sono mi misi a vedere delle frasi ke scrivevano... loro con un paio di ideogrammi esprimevano un concetto ke noi riusciremmo a rendere soltanto con una frase di 5/6 parole, e bastava ke uno di questi ideogrammi avesse una virgoletta in più o in meno e il concetto cambiava del tutto... e l'intonazione? un semplice suono con l'intonazione discendente significava una cosa, con una ascendente un'altra cosa del tutto diversa... ora non ricordo i significati, ma il suono “li“ intonato in 4 modi diversi significava 4 cose del tutto differenti! ora non so x il giapponese ma credo ke sotto alcuni aspetti siano simili visto ke entrambi utilizzano gli ideogrammi... correggetemi se sbaglio!

------------------

joebadg

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9190

Creato il: 09/01/2009
02:45:22

Ah scusate se posto questa cosa qui, ma nn riesco a trovare la discussione in cui si trovava il post originale...
qualcuno tempo fa aveva chiesto cosa Kyoko avesse scritto sulla racchetta di Mitaka dopo l'annuncio delle sue nozze con Azuko... ebbene (se l'inglese non m'inganna ) la traduzione è “Spero ke sarete x sempre felici“ ... ecco svelato il mistero!

Lo so ke non c'azzecca nulla, ma me ne sono ricordato ora... meglio tardi ke mai...

------------------

joebadg

 
 

ALE2

Messaggio numero 9191

Creato il: 09/01/2009
10:39:21

MESSAGGIO CITATO (magikomilan1982)

allora
NO MAMA DE = THE WAY WE ARE
TZAIKO = boh
NANDAMON = MI PIACE

quindi la frase sarebbe: IN OGNI CASO, ADESSO (... ) COSI' (CHE) MI PIACE

ci ho provato

Grazie della tua interpretazione, mi sa che siamo abbastanza daccordo che la frase sia riferita al alla particolarità del momento, il problema resta sempre tzaiko (sempre ammesso che sia proprio questa la parola pronunciata).
Comunque “nandamon“ è un altra riprova dell'ambiguità della lingua giapponese, io per esempio non mi ricordo di averlo mai sentito unsare con il significato “mi piace“, per quello ho sempre pensato che si usasse “tzuki“ (con i vari complementi “tzuki da“ o “tzuki dasu“ ecc.). Evidentemente prende il significato a seconda del contesto.
Mi sa che alla Dynamic arrivati a questo punto hanno pensato di prendersi un po' di libertà sperando che non ci fossero dei pazzi come noi che ci perdessero il sonno in questi “dettagli“! Anzi, ad essere onesto mi sto anche divertendo a cercare di tradurre correttamente la frase!

Non preoccupatevi, “wareware, yaru!“ (=ce la faremo!)

------------------

Ale

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 2)  1 2

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot