Attendere: caricamento in corso

 

Benvenuto su www.orangeroad.it. Oggi è lunedì 20 novembre 2017, ore

   

KOR Forum > IL MANGA > TESORUCCIO O SENPAI?

Messaggi: 22    Letture: 261

IL MANGA > TESORUCCIO O SENPAI?

< Discussione precedente

Mostra i posts dal più recente al primo

Discussione successiva >

NINTENDO_FEVER

Messaggio numero 9712

Creato il: 14/02/2009
22:36:26

Volevo sapere da chi ha l'edizione di kor sulla testata “MITICO“ se anche lì hikaru chiama kyosuke senpai, sinceramente io preferisco molto di più il “tesoruccio“ dell'anime

Grazie

------------------

nintendo_fever

 
 

ALE2

Messaggio numero 9714

Creato il: 15/02/2009
09:50:39

A dire il vero Hikaru lo chiama Sempai anche nell'anime, tesoruccio è solo nell'adattamento italiano perché non esiste una traduzione letterale di sempai.

------------------

Ale

 
 

NINTENDO_FEVER

Messaggio numero 9715

Creato il: 15/02/2009
10:42:48

Si questo lo sapevo però ormai mi sono abituato con tesoruccio, non lo so, ma una hikaru che non spunta all'improvviso dicendo tesoruccio non riesco a immaginarmela... forse nella ristampa del manga hanno cambiato “senpai“ con “tesoruccio“ perché è uscito dopo l'edizione senza censure della dynamic... però ci sono degli anime dove c'è il termine senpai che non viene tradotto, tipo in excel saga hyatt chiama excel senpai...

------------------

nintendo_fever

 
 

ALE2

Messaggio numero 9716

Creato il: 15/02/2009
14:09:08

Si ma il sempai viene lasciato uguale solo negli anime/manga più recenti. Ricordiamoci che KOR è arrivato all'inizio degli anni '90 dove il Mo.I.Ge. la faceva da padrone e secondo questi inquisitori il Giappone è il “male“! Se ci pensi bene ha molto più senso il sempai. Probabilmente da noi è diventato tesoruccio perché faceva molto Lamù (che enche in lingua originale chiamava Ataru “Darling“).
Detto questo anche io comunque sono più affezionto al tesoruccio.

------------------

Ale

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9717

Creato il: 15/02/2009
15:10:33

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Si ma il sempai viene lasciato uguale solo negli anime/manga più recenti. Ricordiamoci che KOR è arrivato all'inizio degli anni '90 dove il Mo.I.Ge. la faceva da padrone e secondo questi inquisitori il Giappone è il “male“! Se ci pensi bene ha molto più senso il sempai. Probabilmente da noi è diventato tesoruccio perché faceva molto Lamù (che enche in lingua originale chiamava Ataru “Darling“).
Detto questo anche io comunque sono più affezionto al tesoruccio.

No,piu' o meno,a questo punto va fatta chiarezza...Darling e' la giusta dicitura, siccome l'apostrofazzione darling viene usata anche nella lingua originale, ovvero il Jap, tutto parte da qui: Lamu' chiamava Ataru darling, facendo il verso,volutamente alla seria americana vita da strega, e questa citazione e' stata presa volutamente in KOR facendo chiamare Kyosuke darling proprio per citare espressamente Lamu....quindi e' una voluta citazione della citazione, si cita all'inizio della serie volutamente anche Ranma, facendo dire alle due scolare ''chissa' se Ranma sposera' Akane?'' oppure in MI Godai ha spesso poster di Lamu' in camera' e Lamu' compare proprio nell episodio del festival scolastico...visto un certo filo temporale e di disegno di Akemi Takada che accomuna queste opere, le citazioni come Darling, danno quel qualcosa di conosciuto ed in piu' al tutto, soltanto che in Jap si usa spesso usare termini inglesi, perche' spesso nella loro lingua non esistono ad esempio ''bella presa'' lo dicono tranquillamente ''nice catch'' nella nostra lingua tutto cio non esiste, e quindi Darling viene tradotto correttamente come ''tesoruccio'' come infatti risulta essere stato in vita da strega, lamu, e Kor....chiaro?

------------------

ocean81

 
 

ALE2

Messaggio numero 9718

Creato il: 15/02/2009
16:33:37

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

No,piu' o meno,a questo punto va fatta chiarezza...Darling e' la giusta dicitura, siccome l'apostrofazzione darling viene usata anche nella lingua originale, ovvero il Jap, tutto parte da qui: Lamu' chiamava Ataru darling, facendo il verso,volutamente alla seria americana vita da strega, e questa citazione e' stata presa volutamente in KOR facendo chiamare Kyosuke darling proprio per citare espressamente Lamu....quindi e' una voluta citazione della citazione, si cita all'inizio della serie volutamente anche Ranma, facendo dire alle due scolare ''chissa' se Ranma sposera' Akane?'' oppure in MI Godai ha spesso poster di Lamu' in camera' e Lamu' compare proprio nell episodio del festival scolastico...visto un certo filo temporale e di disegno di Akemi Takada che accomuna queste opere, le citazioni come Darling, danno quel qualcosa di conosciuto ed in piu' al tutto, soltanto che in Jap si usa spesso usare termini inglesi, perche' spesso nella loro lingua non esistono ad esempio ''bella presa'' lo dicono tranquillamente ''nice catch'' nella nostra lingua tutto cio non esiste, e quindi Darling viene tradotto correttamente come ''tesoruccio'' come infatti risulta essere stato in vita da strega, lamu, e Kor....chiaro?

Interessante, sapevo di queste citazioni ma pensavo che arrivassero dalla serie inglese. Resta il fatto che sempai e darling abbiano significati diversi anche in giappone che come hai giustamente fatto notare fanno un largo uso di termini inglesi.
Quanto alle citazioni di Ranma (che sono due, viene citato anche quando Komatsu e Hatta mostrano il film da loro girato) ho sempre pensato che fossero solo nella versione europea in quanto è stato fatto dopo KOR quindi, cronologicamente, non avrebbero potuto inserirlo nella versione originale.

------------------

Ale

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9719

Creato il: 15/02/2009
16:45:16

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Interessante, sapevo di queste citazioni ma pensavo che arrivassero dalla serie inglese. Resta il fatto che sempai e darling abbiano significati diversi anche in giappone che come hai giustamente fatto notare fanno un largo uso di termini inglesi.
Quanto alle citazioni di Ranma (che sono due, viene citato anche quando Komatsu e Hatta mostrano il film da loro girato) ho sempre pensato che fossero solo nella versione europea in quanto è stato fatto dopo KOR quindi, cronologicamente, non avrebbero potuto inserirlo nella versione originale.

No la citazione darling e' presa dalla versione originale Jap, quanto a Ranma probabilmente il significato e' che viene citato il manga....

------------------

ocean81

 
 

ALES

Messaggio numero 9720

Creato il: 15/02/2009
16:56:47

Beh, direi che l'analisi di Ocean non fa una piega. Cmq, a parte traduzioni e citazioni, sicuramente il darling/tesoruccio è azzeccato, e come ha detto anche Nintendo, la hikaru che dice “tesoruuuuuccciooo “ è qualcosa di immancabile!

------------------

Ales-tutti uniti per yusaku

 
 

ALE2

Messaggio numero 9721

Creato il: 15/02/2009
17:33:28

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

No la citazione darling e' presa dalla versione originale Jap, quanto a Ranma probabilmente il significato e' che viene citato il manga....

Per darling mi rimetto al tuo giudizio ma per Ranma sono sicuro che si riferiscano all'anime e ti spiego perché. Nella seconda citazione (quella durante la proiezione del film) un compagno di classe si lamenta che a causa loro avevano perso l'episodio di Ranma che andava in onda quella sera. Secondo me è stato inserito solo nella nostra versione, un modo per la casa distributrice di farsi pubblicità. Questa è una tipica tendenza dei distributori italiani (anche di film) per questo sospetto che possa essere solo nella versione italiana. Magari nella versione originale erano solo lamentele o discorsi generici, Qualcuno lo può confermare?

------------------

Ale

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9722

Creato il: 15/02/2009
18:28:28

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Per darling mi rimetto al tuo giudizio ma per Ranma sono sicuro che si riferiscano all'anime e ti spiego perché. Nella seconda citazione (quella durante la proiezione del film) un compagno di classe si lamenta che a causa loro avevano perso l'episodio di Ranma che andava in onda quella sera. Secondo me è stato inserito solo nella nostra versione, un modo per la casa distributrice di farsi pubblicità. Questa è una tipica tendenza dei distributori italiani (anche di film) per questo sospetto che possa essere solo nella versione italiana. Magari nella versione originale erano solo lamentele o discorsi generici, Qualcuno lo può confermare?

....mmmm e' curiosa questa cosa...in effetti...consideriamo che ranma inizio' ad uscire ogni quindici giorni come manga nell'87....bisognerebbe vedere in che anno e' iniziato l'anime...anche se suppongo di li a poco,perche' l'anime poi finira' con il manga ancora in pubblicazione...tutto questo in jap si intende...ora e' da vedere se lo studio stesse preparando gia' l'anime mentre kor,cartone veniva proiettato, cosi' da fare pubblicita' a un ranma appena uscito o ancora in via di uscita, o se come dici tu e' una licenza italiana...anche da dire e', che quando l dynamics doppiava KOR x le vhs,stava facendo uscire anche le vhs di ranma ed i film, anzi inizio' un annetto e mezzo prima con ranma...quindi puo' tranquillamente essere che il tutto fosse opera dynamics...per il sempai invece ne sono certo...sarebbe bello risolvere questo mistero su Ranma a questo punto....
p.s. ho i dvd di ranma, sarebbe da riguardare,lo vedevo in francia da bambino anni e anni prima che arrivasse qui,ma non mi attira molto ora come ora devo ammettere...

------------------

ocean81

 
 

MEKETH

Messaggio numero 9730

Creato il: 15/02/2009
21:51:34

Se non ricordo male, l'anime di Ranma è successivo rispetto a Kor. Francamente però non ricordo....se capita vado a guardare.

------------------

meketh

 
 

ALE2

Messaggio numero 9743

Creato il: 16/02/2009
10:14:50

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

....mmmm e' curiosa questa cosa...in effetti...consideriamo che ranma inizio' ad uscire ogni quindici giorni come manga nell'87....bisognerebbe vedere in che anno e' iniziato l'anime...anche se suppongo di li a poco,perche' l'anime poi finira' con il manga ancora in pubblicazione...tutto questo in jap si intende...ora e' da vedere se lo studio stesse preparando gia' l'anime mentre kor,cartone veniva proiettato, cosi' da fare pubblicita' a un ranma appena uscito o ancora in via di uscita, o se come dici tu e' una licenza italiana...anche da dire e', che quando l dynamics doppiava KOR x le vhs,stava facendo uscire anche le vhs di ranma ed i film, anzi inizio' un annetto e mezzo prima con ranma...quindi puo' tranquillamente essere che il tutto fosse opera dynamics...per il sempai invece ne sono certo...sarebbe bello risolvere questo mistero su Ranma a questo punto....
p.s. ho i dvd di ranma, sarebbe da riguardare,lo vedevo in francia da bambino anni e anni prima che arrivasse qui,ma non mi attira molto ora come ora devo ammettere...

Beh Ranma l'ho visto in versione non censurata su MTV e mi ha fatto scompisciare dal ridere!
Sulla citazione di Ranma in KOR sono abbatanza sicuro che sia una “licenza“ della Dynamic (o comunque di un distributore Europeo). Dovrei andarmi a rivedere gli episodi in lingua originale perché comunque mi ricordo che questa cosa mi colpì molto anche quando vidi per la prima volta KOR in versione Dynamic. Ora non mi ricordo bene ma feci qualche ricerca e mi sembra che saltò fuori che quello delle due ragazze era solo un mormorio di sottofondo.
Ora come ora mi manca il tempo materiale ma mi interesserebbe molto andare a fodo.

------------------

Ale

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9751

Creato il: 16/02/2009
11:31:39

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

No,piu' o meno,a questo punto va fatta chiarezza...Darling e' la giusta dicitura, siccome l'apostrofazzione darling viene usata anche nella lingua originale, ovvero il Jap, tutto parte da qui: Lamu' chiamava Ataru darling, facendo il verso,volutamente alla seria americana vita da strega, e questa citazione e' stata presa volutamente in KOR facendo chiamare Kyosuke darling proprio per citare espressamente Lamu....quindi e' una voluta citazione della citazione, si cita all'inizio della serie volutamente anche Ranma, facendo dire alle due scolare ''chissa' se Ranma sposera' Akane?'' oppure in MI Godai ha spesso poster di Lamu' in camera' e Lamu' compare proprio nell episodio del festival scolastico...visto un certo filo temporale e di disegno di Akemi Takada che accomuna queste opere, le citazioni come Darling, danno quel qualcosa di conosciuto ed in piu' al tutto, soltanto che in Jap si usa spesso usare termini inglesi, perche' spesso nella loro lingua non esistono ad esempio ''bella presa'' lo dicono tranquillamente ''nice catch'' nella nostra lingua tutto cio non esiste, e quindi Darling viene tradotto correttamente come ''tesoruccio'' come infatti risulta essere stato in vita da strega, lamu, e Kor....chiaro?

Il ragionamento di Ocean non fa una piega... le citazioni di Lamù in MI le avevo notato anke io ed è normale visto ke parliamo della stessa autrice... e in kor, anke se gli autori sono diversi, la citazione c'è dato ke un po' di MI è in kor grazie alla Takada e al fatto ke kor, successivo a MI, non può ke prenderne alcuni spunti... ad esempio ho notato in MI alcuni fotogrammi ke rimandano fortemente a kor (o sarebbe meglio dire il contrario ) come l'immagine del sole ke filtra tra gli alberi ke in kor sta nella mitica scena finale o quella figura intagliata sull'albero davanti alla biblioteca ke troviamo in kor nell'ep 17 e ke sta in MI in un episodio ke ora nn ricordo .... ke sia una citazione? ora cerco l'episodio e ve lo linko così vediamo se anke a voi da quest'impressione...

p.s. grazie ocean... adesso mi spiego l'arcano “nice catch“ di cui non riuscivo a capire il motivo...

------------------

joebadg

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9752

Creato il: 16/02/2009
11:43:11

MESSAGGIO CITATO (ale2)

Beh Ranma l'ho visto in versione non censurata su MTV e mi ha fatto scompisciare dal ridere!
Sulla citazione di Ranma in KOR sono abbatanza sicuro che sia una “licenza“ della Dynamic (o comunque di un distributore Europeo). Dovrei andarmi a rivedere gli episodi in lingua originale perché comunque mi ricordo che questa cosa mi colpì molto anche quando vidi per la prima volta KOR in versione Dynamic. Ora non mi ricordo bene ma feci qualche ricerca e mi sembra che saltò fuori che quello delle due ragazze era solo un mormorio di sottofondo.
Ora come ora mi manca il tempo materiale ma mi interesserebbe molto andare a fodo.

Credo anke io ke sia stato un “messaggio subliminale“ della yamato allo scopo di pubblicizzare un suo prodotto... l'ho letto anke io da qualke parte...

------------------

joebadg

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9753

Creato il: 16/02/2009
11:57:05

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

Il ragionamento di Ocean non fa una piega... le citazioni di Lamù in MI le avevo notato anke io ed è normale visto ke parliamo della stessa autrice... e in kor, anke se gli autori sono diversi, la citazione c'è dato ke un po' di MI è in kor grazie alla Takada e al fatto ke kor, successivo a MI, non può ke prenderne alcuni spunti... ad esempio ho notato in MI alcuni fotogrammi ke rimandano fortemente a kor (o sarebbe meglio dire il contrario ) come l'immagine del sole ke filtra tra gli alberi ke in kor sta nella mitica scena finale o quella figura intagliata sull'albero davanti alla biblioteca ke troviamo in kor nell'ep 17 e ke sta in MI in un episodio ke ora nn ricordo .... ke sia una citazione? ora cerco l'episodio e ve lo linko così vediamo se anke a voi da quest'impressione...

p.s. grazie ocean... adesso mi spiego l'arcano “nice catch“ di cui non riuscivo a capire il motivo...

TROVATO! L'episodio in questione di MI è l'11 “una delusione d'amore“
il link su youtube è questo
http://www.youtube.com/watch?v...
la figura intagliata sull'albero (a 0:43) è la stessa ke trovate in kor all'ep 17
ke ve ne pare?

------------------

joebadg

 
 

ALE2

Messaggio numero 9754

Creato il: 16/02/2009
13:41:33

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

TROVATO! L'episodio in questione di MI è l'11 “una delusione d'amore“
il link su youtube è questo
http://www.youtube.com/watch?v...
la figura intagliata sull'albero (a 0:43) è la stessa ke trovate in kor all'ep 17
ke ve ne pare?

Si, mi pare di si. Comunque le citazioni di Lamù in KOR sono molto evidenti, me ne vengono in mente 2.
Una è il finale dell'episodio in cui Kyo scopre di poter poter viaggiare nel tempo. Qui si ritrovano alla fine all'ABCB con 2 Kyosuke e li si conclude l'episodio. Chiaro omaggio ai finali surreali di Lamù.
Altra citazione è il finale dell'episodio in cui Kyosuke si dichiara per “finta“ a Madoka (con Hikaru come suggeritrice ). Qui alla fine Kyo e Madoka fuggono insieme su un carrello ferroviario inseguiti da una folla inferocita, altro omaggio ai tipici finali surreali alla Lamù.

------------------

Ale

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9756

Creato il: 16/02/2009
14:03:52

MESSAGGIO CITATO (joebadg)

TROVATO! L'episodio in questione di MI è l'11 “una delusione d'amore“
il link su youtube è questo
http://www.youtube.com/watch?v...
la figura intagliata sull'albero (a 0:43) è la stessa ke trovate in kor all'ep 17
ke ve ne pare?

Ragazzi....va bene bere...pero' qui avete alzato un po il gomito...la figura e' la stessa, ma non e' intagliata...e' una semplice cicala animale tipico estivo...direi in ogni anime ;-D

------------------

ocean81

 
 

JOEBADG

Messaggio numero 9757

Creato il: 16/02/2009
14:24:48

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

Ragazzi....va bene bere...pero' qui avete alzato un po il gomito...la figura e' la stessa, ma non e' intagliata...e' una semplice cicala animale tipico estivo...direi in ogni anime ;-D


dopo un'attenta nalisi sono giunto alla conclusione ke è effettivamente una cicala! E io ke avevo sempre pensato fosse una qualke strana figura incisa sull'albero... hai ragione tu... forse ho alzato troppo il gomito (mai però quanto il ministro delle finanze giapponese ke si è presentato ubriaco all'ultima conferenza stampa! )

------------------

joebadg

 
 

NINTENDO_FEVER

Messaggio numero 9761

Creato il: 16/02/2009
17:56:21

Comunque è normalissimo che in kor lamù e M.I. ci siano citazioni l'uno dell'altro... dimenticate che hanno la stessa carachter design???
Anche la prima stagione di ranma ha akemi takada (Secopndo wikipedia, ma non mi fido...)
Comunque nessuno mi ha detto se nella ristampa del 2004 di KOR hikaru chiama kyosuke tesoruccio o senapi '.'

------------------

nintendo_fever

 
 

OCEAN81

Messaggio numero 9767

Creato il: 16/02/2009
19:12:48

MESSAGGIO CITATO (nintendo_fever)

Comunque è normalissimo che in kor lamù e M.I. ci siano citazioni l'uno dell'altro... dimenticate che hanno la stessa carachter design???
Anche la prima stagione di ranma ha akemi takada (Secopndo wikipedia, ma non mi fido...)
Comunque nessuno mi ha detto se nella ristampa del 2004 di KOR hikaru chiama kyosuke tesoruccio o senapi '.'

...il manga del 2004 ha lo stesso adattamento del precedente, sempai, dunque...si Ranma e' chiara opera della Takada..

------------------

ocean81

 
 

NINTENDO_FEVER

Messaggio numero 9768

Creato il: 16/02/2009
19:21:13

MESSAGGIO CITATO (ocean81)

...il manga del 2004 ha lo stesso adattamento del precedente, sempai, dunque...si Ranma e' chiara opera della Takada..

Sui titoli di testa c'è un altro nome... boh

------------------

Nintendo Fever

 
 

KYOSUKE_N1

Messaggio numero 25940

Creato il: 09/08/2013
20:45:56

Per i Giapponesi è molto importante la società (come insieme di cittadini), e per loro è “naturale“ che chi ha più esperienza aiuti chi ne ha meno, e chi ne ha meno segua i consigli di chi ne ha di più, in tutti i campi della vita: lavoro, scuola, sport, ecc...
Per loro è importante quindi dimostrare che si apprezza a priori quello che una persona con più esperienza può insegnare. Questo avviene “fisicamente“ usando appellativi dopo il cognome... Non è che creano delle scale gerarchica, o delle classi chiuse, è una questione di educazione, anche se questo non è il termine corretto, e non ne esiste uno per definirlo nella nostra lingua... E' un po come dare del Signore a persone che non si conoscono (o almeno una volta era così da noi ).
Sempai lo si da a chi sul lavoro ha più anni di esperienza, a scuola all'amico che frequenta delle classi più avanti... Nella nuova traduzione del Manga operata da J-Pop (tradotta da un utente del forum) è possibile osservare delle altre forme di “cortesia“ aggiunte dopo il cognome.

In italiano non hanno potuto trovare una traduzione ed è stato un vero problema... Perché?! Secondo voi come dovrebbe comportarsi (o sentirsi) una ragazza (Madoka) che ha una amica (Hikaru) che chiama affettuosamente “tesoruccio“ il ragazzo che gli piace? Diciamoci la verità: psicologicamente sembra quasi che Madoka non gli freghi più di tanto, o che proprio porta all'accesso il suo comportarsi da “sorella maggiore“, quando in realtà il termine originale non ha nulla di “affettuoso“... è una forma di rispetto e basta, non vuol dire che Hikaru e Kyosuke sono “ufficialmente fidanzati“, e non vuol dire che “Hikaru“ sta marcando il territorio (lasciatemi passare il termine) o che si comporta in maniera fanciullesca... Il termine “tesoruccio“ è sinceramente esagerato: lascia intendere una certa intimità che in realtà i due ragazzi non condividono... altrimenti Kyosuke sarebbe un vero “put------e“ e Madoka una grand “bas----a“ a comportarsi come si comportano... fosse stato possibile io avrei messo un diminutivo, sarebbe stata una scelta migliore... Una mia amica intima la chiamo Robi invece che Roberta, un'altra Vale invece che Valentina... chi non è in “confidenza“ le chiama con il nome completo ovviamente... è un po quello che fa Hikaru... Usando il nome completo Madoka avrebbe tenuto un certo distacco visto che chiama Kyosuke per cognome: Kasuga...

------------------

kyosuke_n1

 
 

< Discussione precedente

Stampa la pagina

Discussione successiva >


(Sei a pagina 1 di 1)  1

Kimagure Orange Road © Izumi Matsumoto/Shueisha/NTV/VAP/Toho/Studio Pierrot